句子
她以为自己能与狐谋皮,结果只是白费心机。
意思

最后更新时间:2024-08-09 07:56:10

语法结构分析

句子“她以为自己能与狐谋皮,结果只是白费心机。”是一个复合句,包含两个分句。

  1. 主语:在前半句中,“她”是主语。
  2. 谓语:前半句的谓语是“以为”,后半句的谓语是“是”。
  3. 宾语:前半句的宾语是“自己能与狐谋皮”,后半句的宾语是“白费心机”。
  4. 时态:整个句子使用的是一般现在时。
  5. 语态:句子是主动语态。 *. 句型:这是一个陈述句。

词汇学*

  1. :代词,指代一个女性。
  2. 以为:动词,表示认为或相信某事。
  3. 自己:代词,指代主语本身。
  4. :助动词,表示能力或可能性。
  5. :介词,表示共同或一起。 *. :名词,指狐狸。
  6. :动词,表示策划或图谋。
  7. :名词,指动物的皮毛。
  8. 结果:名词,表示最终的情况或效果。
  9. 只是:副词,表示仅仅是。
  10. 白费:动词,表示徒劳无功。
  11. 心机:名词,指心思或计谋。

语境理解

这个句子通过“与狐谋皮”这个成语,表达了主语的计划或期望最终未能实现,反而浪费了时间和精力。这个成语源自**古代的寓言故事,比喻不切实际的幻想或不可能实现的事情。

语用学分析

这个句子可能在实际交流中用来告诫他人不要有不切实际的期望,或者用来形容某人的计划最终失败。语气的变化可能会影响句子的隐含意义,例如,如果语气带有讽刺,可能是在嘲笑某人的不切实际。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 她本以为自己能与狐谋皮,但最终只是徒劳无功。
  • 她曾幻想能与狐谋皮,结果却是一场空。

文化与*俗

“与狐谋皮”是一个成语,源自《战国策·齐策二》中的故事,比喻不可能实现的事情。这个成语反映了文化中对于现实与幻想的区分,以及对于不切实际行为的批评。

英/日/德文翻译

英文翻译:She thought she could get the skin of a fox, but in the end, it was all in vain.

日文翻译:彼女は狐の皮を手に入れられると思っていたが、結局は無駄な努力に終わった。

德文翻译:Sie dachte, sie könnte sich die Haut eines Fuchses verschaffen, aber letztendlich war es umsonst.

翻译解读

在翻译中,“与狐谋皮”被直译为“get the skin of a fox”,“白费心机”被翻译为“all in vain”或“umsonst”,这些翻译保留了原句的讽刺和失败的意义。

上下文和语境分析

这个句子可能在讨论计划、期望或梦想的实现时使用,特别是在这些计划被认为是过于理想化或不切实际的情况下。它可以用在教育、商业或个人成长的语境中,提醒人们要现实地评估自己的能力和可能性。

相关成语

1. 【与狐谋皮】 谋:商量。跟狐狸商量要剥它的皮。比喻跟恶人商量要他放弃自己的利益,绝对办不到。

2. 【白费心机】 白费心思,形容徒劳无益

相关词

1. 【与狐谋皮】 谋:商量。跟狐狸商量要剥它的皮。比喻跟恶人商量要他放弃自己的利益,绝对办不到。

2. 【白费心机】 白费心思,形容徒劳无益

3. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。

4. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。