句子
在法庭上,被告下车泣罪,希望能够得到宽恕。
意思
最后更新时间:2024-08-08 09:49:33
语法结构分析
句子:“在法庭上,被告下车泣罪,希望能够得到宽恕。”
- 主语:被告
- 谓语:下车泣罪,希望能够得到宽恕
- 宾语:无直接宾语,但“得到宽恕”中的“宽恕”可以视为间接宾语。
时态:一般现在时,描述当前或一般情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 在法庭上:表示**发生的地点。
- 被告:法律术语,指被控告的一方。
- 下车泣罪:下车并哭泣,表示悔罪。
- 希望:表达愿望的动词。
- 能够:助动词,表示能力或可能性。 *. 得到:获得的意思。
- 宽恕:原谅,不追究过错。
同义词扩展:
- 被告:被控方、被告人
- 宽恕:原谅、饶恕
语境理解
句子描述了一个被告在法庭上的行为,表现出悔罪的态度,并希望得到法官或原告的宽恕。这种行为在法律和社会*俗中被视为一种悔改的表现,可能影响判决结果。
语用学分析
在法庭上,被告的行为和表达方式对法官和陪审团有重要影响。泣罪可能被视为真诚悔改的标志,有助于构建被告的正面形象,从而可能影响判决的宽大程度。
书写与表达
不同句式表达:
- 被告在法庭上下车并泣罪,表达了对所犯罪行的悔恨,并恳求宽恕。
- 在法庭的严肃氛围中,被告泣罪下车,希望能够获得宽恕。
文化与*俗
在许多文化中,悔罪和请求宽恕被视为重要的道德和法律行为。这种行为可能源于**或道德教义,强调悔改和宽恕的价值。
英/日/德文翻译
英文翻译:In court, the defendant alighted from the vehicle and wept in repentance, hoping to be forgiven.
日文翻译:法廷で、被告は車から降りて罪を悔いて泣き、許しを求めた。
德文翻译:Im Gerichtssaal stieg der Angeklagte aus dem Fahrzeug und weinte vor Reue, in der Hoffnung, verziehen zu werden.
重点单词:
- 被告:defendant (英), 被告 (日), Angeklagter (德)
- 宽恕:forgiven (英), 許し (日), verziehen (德)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的结构和情感色彩。
- 日文翻译使用了“罪を悔いて泣き”来表达“泣罪”,更具体地描述了悔罪的行为。
- 德文翻译中的“weinte vor Reue”同样传达了悔罪和哭泣的情感。
上下文和语境分析:
- 在法庭环境中,被告的行为和表达对判决有潜在影响。
- 不同语言的翻译都试图保留原句的情感和法律语境。
相关成语
1. 【下车泣罪】罪:指罪犯。下车向遇见的罪犯流泪。旧时称君主对人民表示关切。
相关词