
最后更新时间:2024-08-10 14:35:52
语法结构分析
句子:“她写文章时总是以言徇物,使得内容既深刻又易于理解。”
- 主语:她
- 谓语:写
- 宾语:文章
- 状语:时总是
- 方式状语:以言徇物
- 结果状语:使得内容既深刻又易于理解
时态:一般现在时,表示*惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 她:代词,指代女性。
- 写:动词,表示创作或记录。
- 文章:名词,指书面作品。
- 时:副词,表示时间。
- 总是:副词,表示一贯性。
- 以言徇物:成语,意为用言语表达事物的本质。
- 使得:连词,表示导致。
- 内容:名词,指文章的实质部分。
- 既:连词,表示并列。
- 深刻:形容词,表示深入透彻。
- 又:连词,表示并列。
- 易于理解:形容词短语,表示容易被人理解。
语境理解
句子描述了一个女性在写作时的特点,她能够用恰当的言语表达事物的本质,从而使文章的内容既深刻又易于理解。这种写作风格可能适用于教育、科普、文学评论等领域。
语用学研究
在实际交流中,这样的句子可以用来赞美某人的写作技巧,或者在讨论写作方法时作为一个正面例子。它传达了对作者写作能力的肯定,同时也隐含了对清晰表达和深刻见解的赞赏。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- 她总是能够用恰当的言语表达事物的本质,因此她的文章内容总是既深刻又易于理解。
- 她的文章之所以内容深刻且易于理解,是因为她总是能够以言徇物。
文化与*俗
以言徇物是一个汉语成语,源自《左传·宣公十五年》:“以言徇物,物必不从。”原意是指用言语来顺从外物,但在这里被用来形容用言语准确地表达事物的本质。这个成语体现了**文化中对语言精确性和表达能力的重视。
英/日/德文翻译
英文翻译:She always writes articles by expressing the essence of things in words, making the content profound yet easy to understand.
日文翻译:彼女はいつも物事の本質を言葉で表現して記事を書き、内容を深くて理解しやすいものにしています。
德文翻译:Sie schreibt immer Artikel, indem sie die Essenz der Dinge in Worten ausdrückt, wodurch der Inhalt tiefgründig und leicht verständlich wird.
翻译解读
在翻译过程中,保持了原句的结构和意义,同时确保了目标语言的流畅性和自然性。重点单词如“以言徇物”在不同语言中都有相应的表达方式,以保持原句的深刻含义。
上下文和语境分析
这个句子可以出现在讨论写作技巧、文学创作或教育方法的文章中。它强调了清晰表达和深刻见解的重要性,适用于任何需要传达复杂概念但又要确保受众能够理解的场合。
1. 【以言徇物】 用违心的话语附和别人。
1. 【以言徇物】 用违心的话语附和别人。
2. 【使得】 行,可以。亦常用为表示同意他人意见或应答他人之词; 可以使用; 致使。
3. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。
4. 【易于】 简便和隆重的礼节。易,简易,谓臣礼;于,通"迂",广大,谓君礼。
5. 【深刻】 深厚深刻的印象|爱心深刻; 深入透彻深刻的见解|描写人物内心很深刻。
6. 【理解】 懂;了解互相~ㄧ加深~ㄧ你的意思我完全 ~。