句子
经过这次事件,他们决定彻底断绝关系,从此一世两清。
意思

最后更新时间:2024-08-07 08:11:57

语法结构分析

句子“经过这次**,他们决定彻底断绝关系,从此一世两清。”的语法结构如下:

  • 主语:他们
  • 谓语:决定
  • 宾语:彻底断绝关系
  • 状语:经过这次**、从此一世两清

句子是陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 经过:介词,表示通过或经历某事。
  • 这次:指示代词,指代特定的某次**。
  • **:名词,指发生的事情或事故。
  • 他们:代词,指两个或两个以上的人。
  • 决定:动词,表示做出选择或确定。
  • 彻底:副词,表示完全、全面。
  • 断绝:动词,表示切断联系。
  • 关系:名词,指人与人之间的联系或关联。
  • 从此:副词,表示从现在开始。
  • 一世:名词,指一生或一辈子。
  • 两清:成语,表示双方不再有任何瓜葛。

语境理解

句子描述了一个情境,即某次**导致两个人或两群人决定彻底切断彼此的关系,从此不再有任何联系。这种决定通常是在经历了某些深刻的冲突或不愉快之后做出的。

语用学分析

在实际交流中,这种句子可能用于表达决绝的态度或宣布某种关系的终结。语气通常是坚定和明确的,传达出不再回头的决心。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 由于这次**,他们做出了彻底断绝关系的决定,从此各自安好。
  • 这次**促使他们决定彻底切断联系,从此各走各的路。

文化与*俗

“一世两清”是一个成语,源自传统文化,表示双方彻底了结关系,不再有任何纠葛。这个成语反映了人对于人际关系的一种处理方式,即在某些情况下,彻底断绝关系是一种解决问题的手段。

英/日/德文翻译

  • 英文:After this incident, they decided to completely cut off their relationship, and from now on, they would go their separate ways.
  • 日文:この**を経て、彼らは関係を完全に断ち切ることを決意し、これからはお互いに関わらないことにした。
  • 德文:Nach diesem Vorfall entschieden sie sich, ihre Beziehung endgültig zu beenden, und von jetzt an sollten sie sich nicht mehr gegenseitig belasten.

翻译解读

在翻译中,“彻底断绝关系”和“从此一世两清”这两个表达都需要准确传达原文的决绝和彻底性。英文中的“completely cut off their relationship”和“go their separate ways”,日文中的“関係を完全に断ち切る”和“お互いに関わらない”,以及德文中的“endgültig zu beenden”和“sich nicht mehr gegenseitig belasten”都很好地体现了这一点。

上下文和语境分析

在具体的上下文中,这个句子可能出现在描述人际关系破裂的场景中,如小说、新闻报道或个人经历的叙述。理解这个句子的含义需要考虑具体的**背景和当事人的情感状态。

相关成语

1. 【一世两清】旧指兄弟两人都是清明廉正的官吏。

相关词

1. 【一世两清】 旧指兄弟两人都是清明廉正的官吏。

2. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

3. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。

4. 【彻底】 通透到底。形容深透﹑完全而无所遗留; 形容水清见底。