句子
那位老艺术家在完成他的最后一幅画后与世长辞,他的作品将永远被人们记住。
意思

最后更新时间:2024-08-09 07:31:43

语法结构分析

  1. 主语:“那位老艺术家”
  2. 谓语:“在完成他的最后一幅画后与世长辞”
  3. 宾语:无直接宾语,但“他的最后一幅画”可以视为间接宾语。
  4. 时态:过去时,表示已经发生的**。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,用于陈述一个事实。

词汇学*

  1. 那位老艺术家:指一位年长的、有成就的艺术家。
  2. 在完成:表示动作的完成。
  3. 他的最后一幅画:指艺术家生前创作的最后一幅作品。
  4. 与世长辞:委婉表达去世的意思。
  5. 将永远被人们记住:表示作品或艺术家的影响将持续存在。

语境理解

  • 句子描述了一位老艺术家生命的终结和其作品的永恒价值。
  • 文化背景中,艺术家和其作品常被赋予超越生命的意义。

语用学分析

  • 句子用于表达对艺术家的敬意和对其作品的赞赏。
  • 使用“与世长辞”而非“去世”增加了语气的庄重和尊敬。

书写与表达

  • 可以改写为:“那位老艺术家在其最后一幅杰作完成后安详离世,他的艺术遗产将永存人心。”

文化与*俗

  • “与世长辞”反映了**文化中对死亡的委婉表达。
  • 艺术家的作品被记住,体现了艺术在文化中的重要地位。

英/日/德文翻译

  • 英文:After completing his final painting, the old artist passed away, and his works will be remembered forever.
  • 日文:その老いた芸術家は最後の絵を完成させた後、世を去り、彼の作品は永遠に人々に覚えられるでしょう。
  • 德文:Nachdem der alte Künstler sein letztes Gemälde fertiggestellt hatte, verstarb er, und seine Werke werden für immer in Erinnerung bleiben.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的庄重和尊敬的语气。
  • 日文翻译使用了“世を去り”来表达“与世长辞”,同样传达了尊敬和委婉的意味。
  • 德文翻译中的“verstarb”直接表达了“去世”,但整体句式仍保持了庄重的氛围。

上下文和语境分析

  • 句子可能在纪念艺术家的文章或演讲中出现,强调艺术家的贡献和作品的持久影响。
  • 在不同的文化和社会背景下,对艺术家的尊重和对其作品的评价可能有所不同,但普遍认同艺术家的作品具有超越时间的价值。
相关成语

1. 【与世长辞】辞:告别。和人世永别了。指去世。

相关词

1. 【与世长辞】 辞:告别。和人世永别了。指去世。

2. 【人们】 泛称许多人。

3. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

4. 【完成】 指完婚; 保全;救护; 成就。按照预定的目的结束事情。

5. 【最后】 时间上或次序上在所有别的之后。

6. 【永远】 长远;永久; 一直;从来; 晋代隐居于庐山的两个高僧惠永与惠远的并称。

7. 【艺术家】 从事艺术创作或表演而卓有成就的人。

8. 【记住】 没忘记, 还留在记忆里。