句子
他总是与时偕行,无论是时尚潮流还是科技发展,他都能迅速适应。
意思

最后更新时间:2024-08-09 07:47:03

语法结构分析

句子:“他总是与时偕行,无论是时尚潮流还是科技发展,他都能迅速适应。”

  • 主语:他
  • 谓语:总是与时偕行,能迅速适应
  • 宾语:无直接宾语,但“与时偕行”和“迅速适应”隐含了宾语的概念。
  • 时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • :代词,指代某个人。
  • 总是:副词,表示一贯如此。
  • 与时偕行:成语,意思是随着时代一起前进。
  • 无论:连词,引导条件状语从句。
  • 时尚潮流:名词短语,指流行的服饰、风格等。
  • 还是:连词,表示选择。
  • 科技发展:名词短语,指科学技术的发展进步。
  • 都能:助动词+能,表示有能力做某事。
  • 迅速:副词,表示速度快。
  • 适应:动词,指调整自己以适应新环境或条件。

语境理解

  • 句子描述了一个人的特点,即他能够紧跟时代的步伐,无论是时尚还是科技。
  • 这种描述可能出现在个人简历、自我介绍或对他人的评价中。
  • 文化背景和社会*俗可能影响对“与时偕行”这一成语的理解,强调了适应性和前瞻性。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于赞扬某人的适应能力和前瞻性。
  • 隐含意义是这个人不仅能够适应变化,还能够引领变化。
  • 语气是肯定和赞赏的。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “他始终紧跟时代的步伐,无论是时尚还是科技,他都能快速适应。”
    • “他总是能够适应时代的变迁,无论是时尚潮流还是科技进步。”

文化与*俗

  • “与时偕行”是一个**成语,强调了与时代同步前进的重要性。
  • 这个成语反映了**文化中对适应性和前瞻性的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He always keeps pace with the times, whether it's fashion trends or technological advancements, he can adapt quickly.
  • 日文翻译:彼は常に時代とともに進み、ファッショントレンドであろうと技術の発展であろうと、すばやく適応できます。
  • 德文翻译:Er geht immer mit der Zeit Schritt, ob es sich um Mode-Trends oder technologische Entwicklungen handelt, er kann schnell anpassen.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“keep pace with the times”来表达“与时偕行”。
  • 日文翻译使用了“時代とともに進み”来表达“与时偕行”,并保持了原句的肯定语气。
  • 德文翻译使用了“mit der Zeit Schritt”来表达“与时偕行”,并强调了快速适应的能力。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论个人能力、职业发展或社会适应性时使用。
  • 在不同的语境中,句子的含义可能有所不同,但核心意义是强调适应性和前瞻性。
相关成语

1. 【与时偕行】变通趋时。

相关词

1. 【与时偕行】 变通趋时。

2. 【发展】 事物由小到大、由简单到复杂、由低级到高级的变化事态还在~ㄧ社会~规律; 扩大(组织、规模等)~新会员 ㄧ~轻纺工业。

3. 【潮流】 由潮汐而引起的水流运动;比喻社会变动或发展的趋势:革命~|历史~。

4. 【科技】 科学技术高~ㄧ~资料 ㄧ~工作者。

5. 【迅速】 速度高,非常快。

6. 【适应】 生物界的普遍现象。指生物与环境、生物的结构与功能等相适合的现象。是在亿万年进化过程中产生的; 生理学与心理学上指感觉适应。即感受器在刺激持续作用下产生的感受性变化的现象。如从亮处进入暗室,开始时看不见东西,过一段时间才逐渐看清,这叫暗适应;反之,则叫光适应或明适应。在嗅觉、听觉、肤觉、味觉等方面也有适应现象,在痛觉方面则不明显; 皮亚杰提出的心理学名词。有机体不断运动变化与环境取得平衡的过程。包括同化与顺应两个方面。同化指把客体(外界事物)纳入主体已有的行为图式中;顺应指主体改变已有的行为图式或形成新的行为图式以适应客观世界变化。两者相反相成,适应状态就是这两种作用之间取得相对平衡的结果。儿童的智力发展依赖于同化和顺应从最初不稳定的平衡过渡到逐渐稳定的平衡。