句子
孩子们听到父母要离婚的消息,心殒胆破,哭成一团。
意思
最后更新时间:2024-08-20 11:58:33
1. 语法结构分析
- 主语:孩子们
- 谓语:听到
- 宾语:父母要离婚的消息
- 补语:心殒胆破,哭成一团
句子为简单陈述句,时态为一般现在时。
2. 词汇学*
- 孩子们:指未成年人,此处特指受影响的孩子。
- 听到:动词,表示接收到声音或信息。
- 父母:指孩子的双亲。
- 要离婚:表示即将发生的离婚行为。
- 消息:指传递的信息。
- 心殒胆破:形容极度惊恐或悲伤。
- 哭成一团:形容多人一起哭泣的情景。
3. 语境理解
句子描述了孩子们得知父母即将离婚时的强烈反应。这种情境通常涉及家庭破裂、情感创伤和社会适应问题。文化背景中,家庭被视为社会的基本单位,离婚可能被视为家庭的不幸**。
4. 语用学研究
句子在实际交流中可能用于表达同情、安慰或描述家庭危机。语气通常是同情和关切的,隐含了对孩子们情感状态的关注。
5. 书写与表达
- 不同句式:孩子们得知父母即将离婚的消息后,心情极度悲伤,纷纷哭泣。
- 增强灵活性:当孩子们获悉父母决定分道扬镳的消息时,他们的内心崩溃,泪水汇聚成河。
. 文化与俗
- 文化意义:在**文化中,家庭和谐被高度重视,离婚可能被视为失败或不幸。
- 相关成语:“家破人亡”、“骨肉分离”等成语与句子情境相关。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:The children, heartbroken and terrified, cried inconsolably upon hearing the news that their parents were getting a divorce.
- 日文翻译:子供たちは、両親が離婚するという知らせを聞いて、心を痛め、恐怖に震えながら、みんなで泣き崩れた。
- 德文翻译:Die Kinder, zutiefst erschüttert und verängstigt, weinten untröstlich, als sie die Nachricht vom bevorstehenden Scheidung ihrer Eltern hörten.
翻译解读
- 英文:强调了孩子们的情感状态(heartbroken and terrified)和哭泣的无法安慰(cried inconsolably)。
- 日文:使用了“心を痛め”和“恐怖に震え”来描述孩子们的情感反应,以及“みんなで泣き崩れた”来描述集体哭泣的情景。
- 德文:使用了“zutiefst erschüttert und verängstigt”来描述孩子们的深度情感反应,以及“weinten untröstlich”来描述哭泣的无助。
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能出现在讨论家庭问题、离婚影响或儿童心理健康的文章或对话中。
- 语境:句子反映了家庭结构的变化对儿童情感的深远影响,以及社会对家庭稳定的期望。
相关成语
相关词