句子
在设计建筑时,大以成大,小以成小,整体和局部都要考虑周全。
意思

最后更新时间:2024-08-15 17:31:49

语法结构分析

句子:“在设计建筑时,大以成大,小以成小,整体和局部都要考虑周全。”

  • 主语:无明确主语,但可以理解为“设计师”或“建筑师”。
  • 谓语:“考虑周全”。
  • 宾语:“整体和局部”。
  • 时态:一般现在时,表示普遍的真理或习惯性动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学习

  • 大以成大:意味着大的部分应该设计得宏伟。
  • 小以成小:意味着小的部分应该设计得精致。
  • 整体和局部:指建筑的整体结构和细节部分。
  • 考虑周全:意味着要全面考虑,不遗漏任何细节。

语境理解

这句话强调在建筑设计中,无论是大的结构还是小的细节,都需要细致考虑,确保整体和局部的和谐统一。这反映了建筑设计中的平衡和细节的重要性。

语用学分析

这句话适用于建筑设计领域的交流,强调设计的全面性和细致性。在实际交流中,这种表达可以增强设计师之间的共识和对设计质量的重视。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “在建筑设计中,无论是宏伟的整体还是精致的细节,都需要全面考虑。”
  • “设计建筑时,必须兼顾大与小,确保整体与局部的完美结合。”

文化与习俗

这句话体现了东方文化中“天人合一”的哲学思想,即整体与局部的和谐统一。在建筑设计中,这种思想强调了人与自然、建筑与环境的和谐共生。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"In architectural design, the large should be made grand, the small should be made delicate, and both the whole and the parts must be considered thoroughly."
  • 日文翻译:"建築デザインにおいて、大きなものは壮大に、小さなものは精巧に、全体と部分の両方を総合的に考慮する必要がある。"
  • 德文翻译:"Bei der Architekturplanung sollten die Großen großartig, die Kleinen fein gestaltet werden, und sowohl das Ganze als auch die Teile müssen gründlich berücksichtigt werden."

翻译解读

  • 重点单词
    • grand (英文) / 壮大 (日文) / großartig (德文):宏伟的。
    • delicate (英文) / 精巧 (日文) / fein (德文):精致的。
    • thoroughly (英文) / 総合的に (日文) / gründlich (德文):全面的。

上下文和语境分析

这句话适用于建筑设计的专业讨论,强调设计的全面性和细致性。在不同的文化和语言背景下,这种对细节和整体的重视是普遍适用的,体现了对高质量设计的追求。

相关词

1. 【局部】 一部分;非全体~麻醉 ㄧ~地区有小阵雨。

2. 【建筑】 修建(房屋、道路、桥梁等):~桥梁|~铁路|这座礼堂~得非常坚固丨;不能把自己的幸福~在别人的痛苦上;建筑物:古老的~|园林~丨;上层~。

3. 【整体】 指整个集体或整个事物的全部。

4. 【考虑】 思索问题,以便做出决定这个问题让我~一下再答复你ㄧ你做这件事,有点儿欠~。

5. 【设计】 设下计谋; 根据一定要求﹐对某项工作预先制定图样﹑方案; 指搞设计工作的人。