![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/d2112634.png)
句子
在设计建筑时,大以成大,小以成小,整体和局部都要考虑周全。
意思
最后更新时间:2024-08-15 17:31:49
语法结构分析
句子:“在设计建筑时,大以成大,小以成小,整体和局部都要考虑周全。”
- 主语:无明确主语,但可以理解为“设计师”或“建筑师”。
- 谓语:“考虑周全”。
- 宾语:“整体和局部”。
- 时态:一般现在时,表示普遍的真理或习惯性动作。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学习
- 大以成大:意味着大的部分应该设计得宏伟。
- 小以成小:意味着小的部分应该设计得精致。
- 整体和局部:指建筑的整体结构和细节部分。
- 考虑周全:意味着要全面考虑,不遗漏任何细节。
语境理解
这句话强调在建筑设计中,无论是大的结构还是小的细节,都需要细致考虑,确保整体和局部的和谐统一。这反映了建筑设计中的平衡和细节的重要性。
语用学分析
这句话适用于建筑设计领域的交流,强调设计的全面性和细致性。在实际交流中,这种表达可以增强设计师之间的共识和对设计质量的重视。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “在建筑设计中,无论是宏伟的整体还是精致的细节,都需要全面考虑。”
- “设计建筑时,必须兼顾大与小,确保整体与局部的完美结合。”
文化与习俗
这句话体现了东方文化中“天人合一”的哲学思想,即整体与局部的和谐统一。在建筑设计中,这种思想强调了人与自然、建筑与环境的和谐共生。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"In architectural design, the large should be made grand, the small should be made delicate, and both the whole and the parts must be considered thoroughly."
- 日文翻译:"建築デザインにおいて、大きなものは壮大に、小さなものは精巧に、全体と部分の両方を総合的に考慮する必要がある。"
- 德文翻译:"Bei der Architekturplanung sollten die Großen großartig, die Kleinen fein gestaltet werden, und sowohl das Ganze als auch die Teile müssen gründlich berücksichtigt werden."
翻译解读
- 重点单词:
- grand (英文) / 壮大 (日文) / großartig (德文):宏伟的。
- delicate (英文) / 精巧 (日文) / fein (德文):精致的。
- thoroughly (英文) / 総合的に (日文) / gründlich (德文):全面的。
上下文和语境分析
这句话适用于建筑设计的专业讨论,强调设计的全面性和细致性。在不同的文化和语言背景下,这种对细节和整体的重视是普遍适用的,体现了对高质量设计的追求。
相关词