最后更新时间:2024-08-12 23:35:18
语法结构分析
句子:“教育孩子也是功者难成而易败的任务,需要家长和老师的共同努力。”
- 主语:“教育孩子”
- 谓语:“是”和“需要”
- 宾语:“任务”和“共同努力”
- 定语:“功者难成而易败的”修饰“任务”
- 状语:无明显状语
时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 教育孩子:指培养和指导儿童成长的过程。
- 功者难成而易败:形容任务虽然有成功的可能,但失败的风险也很高。
- 任务:指需要完成的工作或责任。
- 需要:表示必要性。
- 共同努力:指多方合作,共同完成某项工作。
同义词扩展:
- 教育孩子:培养、养育、教导
- 任务:工作、职责、使命
- 共同努力:协作、合作、联手
语境理解
句子强调了教育孩子的困难性和需要家长与老师共同合作的重要性。在特定的教育环境中,这句话提醒人们认识到教育工作的复杂性和团队合作的价值。
语用学分析
这句话在实际交流中可以用来说服或鼓励家长和老师在教育孩子时加强合作。它传达了一种积极的信息,即通过共同努力可以克服教育过程中的困难。
书写与表达
不同句式表达:
- 家长和老师的共同努力对于完成教育孩子的艰巨任务至关重要。
- 教育孩子这一任务,因其难成而易败,特别需要家长和老师的协同努力。
文化与*俗
在**文化中,教育被视为极其重要的社会活动,家长和老师的角色被高度重视。这句话反映了这种文化价值观,即教育孩子是一个需要多方参与的系统工程。
英/日/德文翻译
英文翻译:Raising children is also a task that is difficult to succeed in but easy to fail, requiring the joint efforts of parents and teachers.
日文翻译:子供を育てることも、成功するのは難しいが失敗しやすいタスクであり、保護者と教師の共同の努力が必要です。
德文翻译:Das Erziehen von Kindern ist auch eine Aufgabe, die schwer zu erreichen, aber leicht zu scheitern ist und die gemeinsamen Anstrengungen von Eltern und Lehrern erfordert.
重点单词:
- Raising children (子供を育てる、das Erziehen von Kindern)
- Task (タスク、Aufgabe)
- Joint efforts (共同の努力、gemeinsame Anstrengungen)
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了任务的难度和合作的重要性。
- 日文翻译使用了敬语,符合日语表达*惯,同时保留了原句的含义。
- 德文翻译准确传达了原句的意思,使用了德语中表达合作和任务的常用词汇。
上下文和语境分析:
- 在教育讨论的上下文中,这句话强调了家长和老师在儿童教育中的关键作用和合作的必要性。
- 语境可能是在讨论教育政策、家庭教育或学校教育的会议上,或者是面向家长和老师的指导手册中。
1. 【功者难成而易败】功;功业、事业。事业的成功非常难,但失败却很容易。