句子
尽管兄弟阋于墙,但他们最终还是和解了。
意思
最后更新时间:2024-08-11 05:19:41
语法结构分析
句子“尽管兄弟阋于墙,但他们最终还是和解了。”的语法结构如下:
- 主语:他们
- 谓语:和解了
- 状语:尽管兄弟阋于墙
这是一个陈述句,使用了过去时态,表示动作已经完成。句子的结构是“尽管...,但...”,表示转折关系。
词汇分析
- 尽管:表示让步,引出一种情况,但并不影响后面的情况。
- 兄弟:指有血缘关系的男性亲属。
- 阋于墙:成语,意为兄弟之间发生争执或冲突。
- 最终:表示最后的时间点。
- 和解:指争执双方达成一致,结束冲突。
语境分析
这个句子描述了一个情境,即兄弟之间虽然发生了争执,但最终还是达成了和解。这个情境可以出现在家庭、社会、历史等多种背景下,强调了和解的重要性和可能性。
语用学分析
在实际交流中,这个句子可以用来说明即使在最亲密的关系中也可能发生冲突,但通过努力和沟通,最终可以解决问题。这种表达方式传达了一种积极的信息,即冲突不是不可逾越的障碍。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 虽然兄弟之间发生了争执,但他们最终还是和解了。
- 兄弟虽然阋于墙,但最终他们达成了和解。
文化与*俗
“阋于墙”是一个**成语,源自《左传·僖公二十四年》:“兄弟阋于墙,外御其侮。”这个成语强调了兄弟之间的内部矛盾不应影响对外的一致。这个句子体现了中华文化中对家庭和谐的重视。
英/日/德文翻译
- 英文:Although the brothers were at odds, they eventually reconciled.
- 日文:兄弟が壁で争ったにもかかわらず、彼らは最終的に和解した。
- 德文:Obwohl die Brüder an der Wand stritten, haben sie sich schließlich versöhnt.
翻译解读
- 英文:使用了“at odds”来表达“阋于墙”的意思,强调了兄弟之间的不和。
- 日文:使用了“争った”来表达争执,而“和解した”则直接表达了和解的意思。
- 德文:使用了“stritten”来表达争执,而“versöhnt”则表达了和解。
上下文和语境分析
这个句子在不同的文化和社会背景下可能有不同的解读。在强调家庭和谐的文化中,这个句子传达了一种积极的价值观,即即使在最亲密的关系中也可能发生冲突,但通过努力和沟通,最终可以解决问题。
相关成语
1. 【兄弟阋于墙】阋:争吵;墙:门屏。原指兄弟互相争吵。后比喻兄弟纷争。
相关词