句子
这位作家为了赶稿,握发吐飧,连续工作了几天。
意思

最后更新时间:2024-08-22 06:36:02

语法结构分析

  1. 主语:这位作家
  2. 谓语:连续工作了几天
  3. 宾语:无明确宾语,但可以理解为“稿件”是隐含的宾语。
  4. 时态:过去时(“工作了”)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 这位作家:指特定的某位作家,强调个体。
  2. 为了赶稿:表示目的,即为了完成稿件。
  3. 握发吐飧:这是一个成语,形容非常勤奋,以至于连头发都握着,饭都顾不上吃。
  4. 连续工作了几天:表示持续的时间,强调工作的连续性和强度。

语境理解

  • 句子描述了一位作家为了完成稿件而非常努力工作的情景。
  • 这种描述在文学创作、新闻报道等领域常见,强调作者的敬业和奉献。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于赞扬某人的勤奋或表达对其工作态度的敬佩。
  • 隐含意义是作者为了完成任务不惜牺牲个人时间和舒适。

书写与表达

  • 可以改写为:“这位作家为了按时交稿,废寝忘食,连续奋战了数日。”
  • 或者:“为了不耽误稿件的提交,这位作家夜以继日,连续工作了几天。”

文化与*俗

  • 握发吐飧:这个成语源自《左传·宣公十五年》,形容人非常勤奋,以至于连头发都握着,饭都顾不上吃。
  • 在**文化中,勤奋和敬业是被高度推崇的品质。

英/日/德文翻译

  • 英文:This writer, in order to meet the deadline, worked tirelessly for several days, neglecting even personal hygiene and meals.
  • 日文:この作家は、締め切りに間に合わせるために、数日間、髪を握りつつ食事を忘れ、休むことなく働いた。
  • 德文:Dieser Autor hat aus Eile, um das Deadline zu erreichen, mehrere Tage hintereinander gearbeitet, selbst auf persönliche Hygiene und Essen verzichtend.

翻译解读

  • 英文翻译强调了“tirelessly”和“neglecting even personal hygiene and meals”,突出了作者的勤奋和牺牲。
  • 日文翻译使用了“休むことなく”来表达连续工作的意思,同时保留了“髪を握りつつ食事を忘れ”这一形象的描述。
  • 德文翻译中的“aus Eile”表示急迫性,而“selbst auf persönliche Hygiene und Essen verzichtend”则强调了牺牲。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论作家工作态度、职业精神或时间管理的上下文中出现。
  • 语境可能涉及文学创作、出版行业或个人努力的故事。
相关成语

1. 【握发吐飧】比喻为国家礼贤下士,殷切求才。同“握发吐哺”。

相关词

1. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

2. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学

3. 【握发吐飧】 比喻为国家礼贤下士,殷切求才。同“握发吐哺”。

4. 【连续】 一个接一个:~不断|~十年无事故|这个车间~创造了高产纪录。