句子
为了抓住逃跑的犯人,警察倍道而行,迅速追击。
意思
最后更新时间:2024-08-11 00:44:24
语法结构分析
句子:“为了抓住逃跑的犯人,警察倍道而行,迅速追击。”
- 主语:警察
- 谓语:倍道而行,迅速追击
- 宾语:逃跑的犯人
- 状语:为了抓住逃跑的犯人
句子为陈述句,使用了一般现在时态,表达的是当前正在进行的动作。
词汇分析
- 为了:表示目的,引导状语。
- 抓住:动词,表示捕捉。
- 逃跑的:形容词,修饰“犯人”。
- 犯人:名词,指被法律追捕的人。
- 警察:名词,指执法机构的人员。
- 倍道而行:成语,意思是加倍努力或加快速度前进。
- 迅速:副词,表示速度快。
- 追击:动词,表示追赶并试图捕捉。
语境分析
句子描述了一个紧急的执法场景,警察为了抓住逃跑的犯人,采取了加倍努力和迅速行动的策略。这种情境通常出现在犯罪题材的电影、电视剧或新闻报道中。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述警察执行任务的紧迫性和效率。在新闻报道或法律相关的讨论中,这种表述可以传达出警察的敬业和专业。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- 警察为了逮捕逃跑的犯人,加倍努力,迅速追赶。
- 为了捕捉逃犯,警察采取了迅速且加倍的努力。
文化与*俗
- 倍道而行:这个成语源自**古代,强调在紧急情况下采取更加积极和迅速的行动。
- 追击:在法律文化中,追击犯人是警察职责的一部分,体现了法律的执行力和正义的追求。
英/日/德文翻译
- 英文:To catch the escaping criminal, the police doubled their efforts and pursued rapidly.
- 日文:逃走している犯人を捕まえるために、警察は倍の努力をして急いで追跡した。
- 德文:Um den flüchtigen Verbrecher zu fassen, verdoppelten die Polizei ihre Anstrengungen und verfolgten schnell.
翻译解读
- 重点单词:
- catch (英文) / 捕まえる (日文) / fassen (德文):捕捉。
- escaping (英文) / 逃走している (日文) / flüchtigen (德文):逃跑的。
- police (英文) / 警察 (日文) / Polizei (德文):警察。
- doubled their efforts (英文) / 倍の努力をした (日文) / verdoppelten ihre Anstrengungen (德文):加倍努力。
- pursued rapidly (英文) / 急いで追跡した (日文) / verfolgten schnell (德文):迅速追击。
上下文和语境分析
句子在描述一个紧急的执法行动,强调了警察的效率和决心。在不同的语言和文化中,这种表述都传达了类似的紧迫感和正义执行的意味。
相关成语
1. 【倍道而行】加快速度,一天走两天的行程。
相关词