句子
这位作家的小说语言过于繁复,常常以辞害意,读者需要费力才能抓住故事的主线。
意思

最后更新时间:2024-08-10 14:59:26

语法结构分析

句子:“这位作家的小说语言过于繁复,常常以辞害意,读者需要费力才能抓住故事的主线。”

  • 主语:这位作家的小说
  • 谓语:语言过于繁复,常常以辞害意
  • 宾语:无明显宾语,但“以辞害意”中的“辞”可以视为间接宾语
  • 时态:一般现在时,表示普遍或当前的状态
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 过于繁复:表示过于复杂,难以理解
  • 常常:经常,频繁
  • 以辞害意:用词过于华丽或复杂,反而影响了表达的清晰度
  • 费力:需要付出努力
  • 抓住故事的主线:理解故事的主要情节或核心

语境理解

  • 特定情境:这句话可能出现在文学评论、读者反馈或学术讨论中,批评某位作家的小说语言过于复杂,影响了读者的阅读体验。
  • 文化背景:在文学批评中,批评作家语言过于繁复是一个常见的主题,尤其是在追求清晰和简洁表达的文化背景下。

语用学研究

  • 使用场景:这句话可能出现在文学研讨会、书评、读者论坛等场合。
  • 效果:这句话的目的是批评作家的写作风格,提醒作家注意语言的清晰度和读者的理解难度。

书写与表达

  • 不同句式
    • “这位作家的小说语言复杂得令人费解,读者往往需要努力才能把握故事的核心。”
    • “由于语言过于繁复,这位作家的小说常常让读者感到困惑,难以抓住故事的主线。”

文化与习俗

  • 文化意义:在文学创作中,语言的运用是一个重要的方面,过于繁复的语言可能会被认为是不必要的炫耀,影响作品的普及和接受度。
  • 成语、典故:“以辞害意”是一个成语,源自《左传·宣公十五年》,意指用词不当反而损害了本意。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"The language of this author's novels is overly complex, often obscuring the meaning, and readers need to exert effort to grasp the main storyline."
  • 日文翻译:"この作家の小説の言語は非常に複雑で、しばしば意味を覆い隠し、読者は努力をしなければ物語の主な筋をつかむことができません。"
  • 德文翻译:"Die Sprache der Romane dieses Autors ist übermäßig komplex, verdeckt oft die Bedeutung, und Leser müssen sich anstrengen, um die Hauptgeschichte zu erfassen."

翻译解读

  • 重点单词
    • overly complex (过于繁复)
    • obscuring (以辞害意)
    • exert effort (费力)
    • grasp the main storyline (抓住故事的主线)

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在对某位作家作品的深入分析中,强调语言的复杂性对读者理解的影响。
  • 语境:在文学批评的语境中,这句话旨在指出作家在追求语言美感时可能忽视了读者的阅读体验。
相关成语

1. 【以辞害意】因拘泥于辞义而误会或曲解作者的原意。

相关词

1. 【主线】 图画中描写物体必要的基本线,称为"主线";其用作补助或描写小部分的线,称为副线。主线可以单独表现某种物体,而副线不能独立; 指文艺作品或文章的主要脉络。

2. 【以辞害意】 因拘泥于辞义而误会或曲解作者的原意。

3. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

4. 【故事】 旧日的行事制度;例行的事虚应~丨奉行~(按照老规矩敷衍塞责)。

5. 【繁复】 多而复杂手续~ㄧ~的组织工作。

6. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。

7. 【费力】 耗费力量:~劳心|他有气喘病,说话很~。

8. 【需要】 应该有或必须有:我们~一支强大的科学技术队伍;对事物的欲望或要求:从群众的~出发。