句子
这位作家的小说语言过于繁复,常常以辞害意,读者需要费力才能抓住故事的主线。
意思
最后更新时间:2024-08-10 14:59:26
语法结构分析
句子:“这位作家的小说语言过于繁复,常常以辞害意,读者需要费力才能抓住故事的主线。”
- 主语:这位作家的小说
- 谓语:语言过于繁复,常常以辞害意
- 宾语:无明显宾语,但“以辞害意”中的“辞”可以视为间接宾语
- 时态:一般现在时,表示普遍或当前的状态
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学习
- 过于繁复:表示过于复杂,难以理解
- 常常:经常,频繁
- 以辞害意:用词过于华丽或复杂,反而影响了表达的清晰度
- 费力:需要付出努力
- 抓住故事的主线:理解故事的主要情节或核心
语境理解
- 特定情境:这句话可能出现在文学评论、读者反馈或学术讨论中,批评某位作家的小说语言过于复杂,影响了读者的阅读体验。
- 文化背景:在文学批评中,批评作家语言过于繁复是一个常见的主题,尤其是在追求清晰和简洁表达的文化背景下。
语用学研究
- 使用场景:这句话可能出现在文学研讨会、书评、读者论坛等场合。
- 效果:这句话的目的是批评作家的写作风格,提醒作家注意语言的清晰度和读者的理解难度。
书写与表达
- 不同句式:
- “这位作家的小说语言复杂得令人费解,读者往往需要努力才能把握故事的核心。”
- “由于语言过于繁复,这位作家的小说常常让读者感到困惑,难以抓住故事的主线。”
文化与习俗
- 文化意义:在文学创作中,语言的运用是一个重要的方面,过于繁复的语言可能会被认为是不必要的炫耀,影响作品的普及和接受度。
- 成语、典故:“以辞害意”是一个成语,源自《左传·宣公十五年》,意指用词不当反而损害了本意。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"The language of this author's novels is overly complex, often obscuring the meaning, and readers need to exert effort to grasp the main storyline."
- 日文翻译:"この作家の小説の言語は非常に複雑で、しばしば意味を覆い隠し、読者は努力をしなければ物語の主な筋をつかむことができません。"
- 德文翻译:"Die Sprache der Romane dieses Autors ist übermäßig komplex, verdeckt oft die Bedeutung, und Leser müssen sich anstrengen, um die Hauptgeschichte zu erfassen."
翻译解读
- 重点单词:
- overly complex (过于繁复)
- obscuring (以辞害意)
- exert effort (费力)
- grasp the main storyline (抓住故事的主线)
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能出现在对某位作家作品的深入分析中,强调语言的复杂性对读者理解的影响。
- 语境:在文学批评的语境中,这句话旨在指出作家在追求语言美感时可能忽视了读者的阅读体验。
相关成语
1. 【以辞害意】因拘泥于辞义而误会或曲解作者的原意。
相关词
1. 【主线】 图画中描写物体必要的基本线,称为"主线";其用作补助或描写小部分的线,称为副线。主线可以单独表现某种物体,而副线不能独立; 指文艺作品或文章的主要脉络。
2. 【以辞害意】 因拘泥于辞义而误会或曲解作者的原意。
3. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。
4. 【故事】 旧日的行事制度;例行的事虚应~丨奉行~(按照老规矩敷衍塞责)。
5. 【繁复】 多而复杂手续~ㄧ~的组织工作。
6. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。
7. 【费力】 耗费力量:~劳心|他有气喘病,说话很~。
8. 【需要】 应该有或必须有:我们~一支强大的科学技术队伍;对事物的欲望或要求:从群众的~出发。