句子
这场戏剧的配乐采用了埙篪相应的传统手法,增强了戏剧的感染力。
意思

最后更新时间:2024-08-15 12:20:15

语法结构分析

句子:“这场戏剧的配乐采用了埙竽相应的传统手法,增强了戏剧的感染力。”

  • 主语:这场戏剧的配乐
  • 谓语:采用了
  • 宾语:埙竽相应的传统手法
  • 补语:增强了戏剧的感染力

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 配乐:指为戏剧、电影等艺术作品创作的音乐。
  • 采用:选择并使用某种方法或手段。
  • 埙竽:**古代的两种乐器,埙为陶制吹奏乐器,竽为古代的簧管乐器。
  • 传统手法:指历史上传承下来的艺术表现方式。
  • 增强:使某物的力量、效果等增加。
  • 感染力:指艺术作品对观众情感的影响力。

语境理解

句子描述了戏剧配乐中使用了古代乐器的传统手法,这种手法增强了戏剧对观众的情感影响。这可能是在强调戏剧艺术的传统性和文化深度。

语用学分析

句子在艺术评论或戏剧介绍中使用,旨在传达戏剧配乐的艺术性和文化价值。语气温和,表达了对传统艺术的尊重和欣赏。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “通过运用埙竽的传统手法,戏剧的配乐提升了其感染力。”
  • “戏剧配乐中融入的埙竽传统手法,使其感染力得以加强。”

文化与*俗

句子中提到的“埙竽”是**古代乐器,反映了中华文化的深厚底蕴。这种传统手法的使用,可能是为了在现代戏剧艺术中传承和弘扬传统文化。

英文翻译

Translation: "The soundtrack of this play employs traditional techniques corresponding to the xun and yu, enhancing the play's emotional impact."

Key Words:

  • soundtrack: the music composed for a play or movie.
  • employs: uses or adopts.
  • traditional techniques: methods passed down through history.
  • xun and yu: ancient Chinese musical instruments.
  • enhancing: increasing or making stronger.
  • emotional impact: the effect on the audience's feelings.

Translation Interpretation: The sentence highlights the use of ancient Chinese instruments' traditional methods in the play's soundtrack, which strengthens the emotional resonance with the audience.

上下文和语境分析

在艺术评论或文化交流的语境中,这句话强调了戏剧配乐中传统元素的重要性,以及这些元素如何增强戏剧的艺术表现力和观众的情感体验。这种表达方式可能在推广**传统文化和艺术方面具有积极作用。

相关成语

1. 【埙篪相应】埙:土制乐器,形如鸡蛋,有六孔;篪:竹管乐器,像笛子,有八孔。旧时比喻兄弟和睦。

相关词

1. 【传统】 世代相传、具有特点的社会因素.如文化、道德、思想、制度等:发扬艰苦朴素的优良~;属性词。世代相传或相沿已久并具有特点的:~剧目;守旧;保守:老人的思想比较~。

2. 【埙篪相应】 埙:土制乐器,形如鸡蛋,有六孔;篪:竹管乐器,像笛子,有八孔。旧时比喻兄弟和睦。

3. 【增强】 增加;增进;加强。

4. 【感染力】 能引起别人产生相同思想感情的力量。

5. 【戏剧】 由演员扮演角色,为观众表演故事情节的艺术。是以文学、导演、表演、音乐、美术等多种成分的综合,按作品类型可分为悲剧、喜剧、正剧等,按题材可分为历史剧、现代剧等。在中国,戏剧是戏曲、话剧、歌剧等的总称,也常专指话剧。在西方,戏剧(英文drama)即指话剧。

6. 【配乐】 诗朗诵﹑话剧等按照情节的需要配上音乐,以增强艺术效果。

7. 【采用】 认为合适而使用:~新工艺|~举手表决方式|那篇稿子已被编辑部~。