句子
天气预报说今天晴朗,但没想到不测风云,突然下起了大雨。
意思

最后更新时间:2024-08-09 02:39:46

语法结构分析

句子:“[天气预报说今天晴朗,但没想到不测风云,突然下起了大雨。]”

  • 主语:“天气预报”和“不测风云”
  • 谓语:“说”和“下起了”
  • 宾语:“今天晴朗”和“大雨”
  • 时态:一般现在时(“说”)和过去时(“下起了”)
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 天气预报:名词短语,指对未来天气情况的预测。
  • :动词,表示陈述或告知。
  • 今天晴朗:名词短语,描述今天的天气状况。
  • :连词,表示转折。
  • 没想到:动词短语,表示出乎意料。
  • 不测风云:成语,比喻事情变化莫测。
  • 突然:副词,表示事情发生得很迅速且出乎意料。
  • 下起了:动词短语,表示开始下雨。
  • 大雨:名词,指雨量较大的雨。

语境理解

  • 句子描述了天气预报与实际天气情况不符的情况,强调了天气的多变性和不可预测性。
  • 在日常生活中,这种描述常用于表达对突发**的惊讶或无奈。

语用学研究

  • 句子在实际交流中常用于描述意外情况,表达对天气变化的惊讶或不满。
  • 隐含意义:天气预报的不可靠性,以及生活中不可预测的因素。

书写与表达

  • 可以改写为:“尽管天气预报预测今天会是晴朗的一天,但突如其来的大雨却让人措手不及。”
  • 或者:“天气预报原本说今天会是晴天,结果却出乎意料地下起了大雨。”

文化与*俗

  • 不测风云:这个成语源自**古代,强调事物的变化无常和不可预测性。
  • 在**的文化中,天气预报的准确性常常被人们讨论,因为天气变化对农业、交通和日常生活都有重要影响。

英/日/德文翻译

  • 英文:"The weather forecast said it would be sunny today, but unexpectedly, the weather changed and it suddenly started raining heavily."
  • 日文:"天気予報では今日は晴れると言っていたが、思いがけず天候が変わり、急に大雨が降り出した。"
  • 德文:"Das Wetterbericht sagte, es wäre heute sonnig, aber unerwartet hat sich das Wetter geändert und es hat plötzlich stark geregnet."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的转折和意外感,使用了“unexpectedly”来表达“没想到”。
  • 日文翻译使用了“思いがけず”来表达“没想到”,并且“急に”对应“突然”。
  • 德文翻译使用了“unerwartet”来表达“没想到”,并且“plötzlich”对应“突然”。

上下文和语境分析

  • 句子在上下文中可能用于描述一个具体的天气变化**,或者作为一种比喻,表达生活中的不可预测性和变化。
  • 在语境中,这种描述可以引起听众的共鸣,因为天气变化是每个人都可能经历的事情。
相关成语

1. 【不测风云】风云:比喻变幻动荡的局势。不可预测的变幻动荡的局势。

相关词

1. 【不测风云】 风云:比喻变幻动荡的局势。不可预测的变幻动荡的局势。

2. 【今天】 时间词;说话时的这一天:~的事不要放到明天做;现在;目前:~的中国已经不是过去的中国了。

3. 【大雨】 指下得很大的雨;气象学上指1小时内雨量达8.1-15.9毫米的雨,或24小时内雨量达25-49.9毫米的雨。

4. 【天气预报】 气象台(站)预先发出关于未来一定时期内的天气变化和趋势的报告。气象台运用现代科学技术(如卫星、雷达等)收集了全国甚至全世界的气象资料,根据天气演变规律,进行综合分析,科学判断,然后作出大范围的天气预报。气象站、哨根据大范围天气预报,结合本地区地形、天气特点、群众测天经验,作出单站补充预报。可分为短期、中期和长期预报。

5. 【晴朗】 阳光充足,天空没有云雾晴朗的天空|晴朗的秋天。

6. 【突然】 忽然;猝然; 耸立貌。