句子
叫化子在寒冷的冬夜里瑟瑟发抖,急需帮助。
意思

最后更新时间:2024-08-14 07:37:12

语法结构分析

句子:“叫化子在寒冷的冬夜里瑟瑟发抖,急需帮助。”

  • 主语:叫化子
  • 谓语:瑟瑟发抖,急需
  • 宾语:无直接宾语,但“帮助”可以视为间接宾语
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 叫化子:指乞丐,无家可归的人。
  • 寒冷的:形容词,描述天气或环境的冷。
  • 冬夜:名词,指冬天的夜晚。
  • 瑟瑟发抖:动词短语,形容因寒冷或恐惧而颤抖。
  • 急需:动词短语,表示迫切需要。
  • 帮助:名词,指援助或支持。

语境分析

  • 特定情境:这个句子描述了一个乞丐在寒冷的冬夜里因寒冷而颤抖,迫切需要帮助的情景。
  • 文化背景:在**文化中,乞丐通常被视为社会弱势群体,需要社会的关怀和帮助。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子可能在描述一个具体的场景,或者在呼吁社会对弱势群体给予关注和帮助。
  • 礼貌用语:句子本身较为直接,没有使用特别礼貌的词汇,但传达了迫切需要帮助的信息。

书写与表达

  • 不同句式
    • “在寒冷的冬夜里,叫化子瑟瑟发抖,迫切需要帮助。”
    • “叫化子迫切需要帮助,因为他在寒冷的冬夜里瑟瑟发抖。”

文化与*俗

  • 文化意义:乞丐在**传统文化中常被视为需要社会关怀的群体,这个句子反映了社会对弱势群体的关注。
  • 相关成语:“雪中送炭”(在别人困难时给予帮助)与这个句子的情境相符。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The beggar is shivering in the cold winter night, urgently needing help.
  • 日文翻译:寒い冬の夜に、乞食が震えていて、助けが急ぎ必要です。
  • 德文翻译:Der Bettler zittert in der kalten Winternacht und benötigt dringend Hilfe.

翻译解读

  • 重点单词
    • beggar (英文) / 乞食 (日文) / Bettler (德文):乞丐
    • shivering (英文) / 震えている (日文) / zittert (德文):颤抖
    • urgently (英文) / 急ぎ (日文) / dringend (德文):迫切地

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能在描述一个具体的场景,或者在呼吁社会对弱势群体给予关注和帮助。
  • 语境:句子传达了对弱势群体的关怀和对社会责任的呼吁。
相关成语

1. 【叫化子】乞丐。

相关词

1. 【发抖】 由于害怕、生气或受到寒冷等原因而身体颤动:吓得~|冻得直~。

2. 【叫化子】 乞丐。

3. 【寒冷】 冷:气候~|~的季节。

4. 【帮助】 替人出力、出主意或给以物质上、精神上的支援互相~ㄧ~灾民。