句子
叫化子在寒冷的冬夜里瑟瑟发抖,急需帮助。
意思
最后更新时间:2024-08-14 07:37:12
语法结构分析
句子:“叫化子在寒冷的冬夜里瑟瑟发抖,急需帮助。”
- 主语:叫化子
- 谓语:瑟瑟发抖,急需
- 宾语:无直接宾语,但“帮助”可以视为间接宾语
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇分析
- 叫化子:指乞丐,无家可归的人。
- 寒冷的:形容词,描述天气或环境的冷。
- 冬夜:名词,指冬天的夜晚。
- 瑟瑟发抖:动词短语,形容因寒冷或恐惧而颤抖。
- 急需:动词短语,表示迫切需要。
- 帮助:名词,指援助或支持。
语境分析
- 特定情境:这个句子描述了一个乞丐在寒冷的冬夜里因寒冷而颤抖,迫切需要帮助的情景。
- 文化背景:在**文化中,乞丐通常被视为社会弱势群体,需要社会的关怀和帮助。
语用学分析
- 使用场景:这个句子可能在描述一个具体的场景,或者在呼吁社会对弱势群体给予关注和帮助。
- 礼貌用语:句子本身较为直接,没有使用特别礼貌的词汇,但传达了迫切需要帮助的信息。
书写与表达
- 不同句式:
- “在寒冷的冬夜里,叫化子瑟瑟发抖,迫切需要帮助。”
- “叫化子迫切需要帮助,因为他在寒冷的冬夜里瑟瑟发抖。”
文化与*俗
- 文化意义:乞丐在**传统文化中常被视为需要社会关怀的群体,这个句子反映了社会对弱势群体的关注。
- 相关成语:“雪中送炭”(在别人困难时给予帮助)与这个句子的情境相符。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The beggar is shivering in the cold winter night, urgently needing help.
- 日文翻译:寒い冬の夜に、乞食が震えていて、助けが急ぎ必要です。
- 德文翻译:Der Bettler zittert in der kalten Winternacht und benötigt dringend Hilfe.
翻译解读
- 重点单词:
- beggar (英文) / 乞食 (日文) / Bettler (德文):乞丐
- shivering (英文) / 震えている (日文) / zittert (德文):颤抖
- urgently (英文) / 急ぎ (日文) / dringend (德文):迫切地
上下文和语境分析
- 上下文:这个句子可能在描述一个具体的场景,或者在呼吁社会对弱势群体给予关注和帮助。
- 语境:句子传达了对弱势群体的关怀和对社会责任的呼吁。
相关成语
1. 【叫化子】乞丐。
相关词