句子
在辩论赛中,她战不旋踵,逻辑清晰,赢得了评委的赞赏。
意思
最后更新时间:2024-08-21 07:05:19
语法结构分析
句子:“在辩论赛中,她战不旋踵,逻辑清晰,赢得了评委的赞赏。”
- 主语:她
- 谓语:战不旋踵、赢得了
- 宾语:评委的赞赏
- 状语:在辩论赛中
- 定语:逻辑清晰的
时态:一般过去时,表示动作发生在过去。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学习
- 战不旋踵:形容在辩论中坚定不移,不退缩。
- 逻辑清晰:指思维有条理,表达清楚。
- 赢得了:获得,取得。
- 评委的赞赏:评判人员的认可和称赞。
同义词扩展:
- 战不旋踵:坚定不移、毫不退缩
- 逻辑清晰:条理分明、思路清晰
- 赢得了:获得、取得、赢得
语境理解
句子描述了在辩论赛中,某位选手表现出色,不仅坚定不移,而且逻辑清晰,因此赢得了评委的认可。这种情境通常出现在学术或正式的辩论比赛中,强调的是选手的能力和表现。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子用于赞扬某人在特定场合的出色表现。它传达了对个人能力的肯定和赞赏,语气积极向上。
书写与表达
不同句式表达:
- 她在辩论赛中表现出色,逻辑清晰,坚定不移,因此赢得了评委的赞赏。
- 由于她在辩论赛中逻辑清晰且坚定不移,评委对她表示了赞赏。
文化与习俗
战不旋踵:这个成语源自古代战争,形容战士在战斗中不退缩,坚定不移。在现代语境中,它常用来形容人在面对困难或挑战时的坚定态度。
英/日/德文翻译
英文翻译:In the debate competition, she stood firm and presented her arguments logically, earning the admiration of the judges.
重点单词:
- stood firm:坚定不移
- presented:提出
- arguments:论点
- logically:逻辑上
- earning:赢得
- admiration:赞赏
翻译解读:句子在英文中同样传达了选手在辩论赛中的出色表现和获得的认可。
上下文和语境分析:在英语语境中,这样的句子同样用于描述和赞扬某人在辩论或类似活动中的优秀表现。
相关成语
1. 【战不旋踵】旋:转。踵:脚后跟。打仗时不向后转。形容勇猛向前。
相关词