句子
在那个贫困的年代,有些家庭为了生存不得不典妻鬻子。
意思

最后更新时间:2024-08-12 06:55:44

1. 语法结构分析

句子:“在那个贫困的年代,有些家庭为了生存不得不典妻鬻子。”

  • 主语:有些家庭

  • 谓语:不得不典妻鬻子

  • 状语:在那个贫困的年代,为了生存

  • 时态:过去时,表示在过去的某个时间点发生的事情。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

2. 词汇学*

  • 贫困的年代:指经济条件非常差的时代。
  • 有些家庭:指一部分家庭,不是所有家庭。
  • 为了生存:为了维持生命或基本生活。
  • 不得不:表示被迫或无奈。
  • 典妻鬻子:指在极端贫困的情况下,家庭被迫出卖妻子和子女。

3. 语境理解

  • 句子描述的是一个特定历史时期的社会现象,反映了当时社会的贫困和人们生活的艰难。
  • 文化背景:在**历史上,由于战乱、自然灾害等原因,有些时期社会经济极度困难,人们为了生存可能会采取极端措施。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于描述历史**、社会现象或进行道德讨论。
  • 隐含意义:反映了社会的不公和人性的悲剧。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“在那个极度贫困的时代,一些家庭为了维持生计,被迫出卖妻子和子女。”

. 文化与

  • 句子涉及到的“典妻鬻子”是一个历史现象,反映了特定时期的社会*俗和人们的生存状态。
  • 相关成语:“卖儿鬻女”,意思相近,都指在贫困中被迫出卖子女。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In that impoverished era, some families had to sell their wives and children for survival.

  • 日文翻译:その貧困な時代に、一部の家族は生きるために妻や子供を売らなければなりませんでした。

  • 德文翻译:In jener armen Zeit mussten einige Familien ihre Frauen und Kinder zum Überleben verkaufen.

  • 重点单词

    • 贫困的:impoverished, 貧困な, armen
    • 年代:era, 時代, Zeit
    • 家庭:family, 家族, Familie
    • 生存:survival, 生きる, Überleben
    • 典妻鬻子:sell their wives and children, 妻や子供を売る, ihre Frauen und Kinder verkaufen
  • 翻译解读

    • 英文翻译直接表达了原句的意思,使用了“had to”来表达“不得不”的无奈感。
    • 日文翻译使用了“...ために”来表达“为了...”的目的状语。
    • 德文翻译使用了“mussten”来表达“不得不”的被迫感。
  • 上下文和语境分析

    • 这些翻译都准确传达了原句的历史背景和社会现象,强调了在极端贫困情况下的无奈选择。
相关成语

1. 【典妻鬻子】 典:典当;鬻:卖。典卖妻子。形容生活极其贫困。

相关词

1. 【典妻鬻子】 典:典当;鬻:卖。典卖妻子。形容生活极其贫困。

2. 【家庭】 以婚姻和血统关系为基础的社会单位,包括父母、子女和其他共同生活的亲属在内。

3. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

4. 【生存】 活着;活下去; 指在世的人; 存在; 生活。

5. 【贫困】 贫苦穷困。