
最后更新时间:2024-08-10 14:38:44
语法结构分析
句子:“[学校招聘新教师时,注重以言举人,希望找到既能教书又能育人的优秀人才。]”
- 主语:学校
- 谓语:招聘
- 宾语:新教师
- 状语:时(表示时间)
- 宾语补足语:注重以言举人,希望找到既能教书又能育人的优秀人才
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 学校:指教育机构,通常用于指代从小学到大学的各级教育机构。
- 招聘:指组织或机构寻找并雇佣人员的过程。
- 新教师:指刚刚加入或即将加入教师队伍的人员。
- 注重:强调对某事的重视程度。
- 以言举人:通过言语来选拔人才,强调言语表达能力的重要性。
- 希望:表达愿望或期待。
- 教书:指传授知识或技能。
- 育人:指培养人的品德和能力。
- 优秀人才:指在某一领域或多个领域表现出色的人才。
语境理解
句子描述了学校在招聘新教师时的标准和期望。学校不仅希望教师能够传授知识,还希望他们能够培养学生的品德和能力。这种期望反映了教育界对教师角色的全面要求,即教师不仅是知识的传递者,也是学生品德和能力的塑造者。
语用学分析
句子在实际交流中用于表达学校对教师招聘的重视和期望。使用“注重以言举人”表明学校在选拔教师时重视其言语表达能力和沟通技巧。这种表达方式体现了对教师综合素质的重视,同时也传达了对教师角色的高标准要求。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 学校在招聘新教师时,特别重视教师的言语表达能力,并期望他们能够同时承担教书和育人的职责。
- 当学校招聘新教师时,他们不仅看重教师的教学能力,还希望教师能够全面培养学生的品德和能力。
文化与*俗
句子中的“以言举人”体现了传统文化中对言语表达能力的重视。在古代,科举考试中的文才和口才都是选拔官员的重要标准。这种文化传统延续至今,体现在对教师言语表达能力的重视上。
英/日/德文翻译
英文翻译: "When hiring new teachers, the school emphasizes the importance of verbal selection, hoping to find outstanding talents who can both teach and nurture."
日文翻译: "新しい教師を採用する際、学校は言葉による選考を重視し、教えることと育てることの両方ができる優秀な人材を見つけることを望んでいます。"
德文翻译: "Bei der Einstellung neuer Lehrer legt die Schule großen Wert auf die Auswahl durch Worte und hofft, herausragende Talente zu finden, die sowohl unterrichten als auch erziehen können."
重点单词:
- 招聘:hire (英), 採用 (日), einstellen (德)
- 注重:emphasize (英), 重視する (日), großen Wert legen auf (德)
- 以言举人:verbal selection (英), 言葉による選考 (日), Auswahl durch Worte (德)
- 教书:teach (英), 教える (日), unterrichten (德)
- 育人:nurture (英), 育てる (日), erziehen (德)
翻译解读: 翻译时,保持了原句的语境和语义,强调了学校在招聘新教师时的标准和期望。英文、日文和德文的翻译都准确传达了原句的意思,同时保留了原句的文化内涵。
上下文和语境分析: 句子所在的上下文可能是一篇关于教育招聘政策或教师选拔标准的文章。语境分析表明,这句话强调了学校对教师综合素质的重视,特别是在言语表达能力和教育能力方面。这种强调反映了教育界对教师角色的全面要求,即教师不仅是知识的传递者,也是学生品德和能力的塑造者。
1. 【以言举人】 根据言论来举荐人才。