句子
合同一旦签订,就不应该出尔反尔,否则会影响信誉。
意思
最后更新时间:2024-08-12 14:12:35
1. 语法结构分析
句子:“合同一旦签订,就不应该出尔反尔,否则会影响信誉。”
- 主语:“合同”
- 谓语:“签订”、“不应该出尔反尔”、“会影响信誉”
- 宾语:无直接宾语,但“出尔反尔”和“影响信誉”是谓语的动作对象。
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 合同:指双方或多方之间订立的具有法律效力的协议。
- 签订:指正式签署合同。
- 出尔反尔:指改变主意或违背之前的承诺。
- 信誉:指个人或组织在社会中的信用和声誉。
3. 语境理解
- 句子强调了合同签订后的严肃性和不可违背性。
- 在商业和法律环境中,合同的签订具有重要意义,违背合同会损害个人或公司的信誉。
4. 语用学研究
- 句子用于提醒或警告,强调遵守合同的重要性。
- 在商务谈判或法律咨询中,这种表达方式可以起到警示作用。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“一旦合同被签署,就必须遵守,否则将损害信誉。”
- 或者:“签订合同后,应坚守承诺,否则信誉将受损。”
. 文化与俗
- 在**文化中,信誉被视为非常重要的品质。
- “出尔反尔”是一个成语,源自《左传·僖公二十五年》,意指言行不一。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:Once a contract is signed, one should not go back on their word, otherwise it will affect one's reputation.
- 日文翻译:契約が締結されたら、言ったり引っ込めたりしてはいけません、そうしないと信用に影響を与えます。
- 德文翻译:Sobald ein Vertrag unterzeichnet ist, sollte man nicht widersprüchlich handeln, sonst kann das das Ansehen beeinträchtigen.
翻译解读
- 英文:强调了合同签订后的不可违背性,以及违背合同对信誉的影响。
- 日文:使用了“言ったり引っ込めたり”来表达“出尔反尔”,强调了信誉的重要性。
- 德文:使用了“widersprüchlich handeln”来表达“出尔反尔”,强调了违背合同对声誉的负面影响。
上下文和语境分析
- 句子适用于商业、法律或个人承诺的语境中,强调了遵守承诺的重要性。
- 在不同文化中,信誉的重要性普遍被认可,但具体表达和重视程度可能有所不同。
相关成语
相关词
1. 【一旦】 一天;一天之内一旦杀三卿; 副词。表示某一天一旦横祸飞来,将何以避之|一旦大桥建成,就可大大缓解南北交通。
2. 【信誉】 信用和名誉:~卓著。
3. 【出尔反尔】 尔:你;反:通“返”,回。原意是你怎样做,就会得到怎样的后果。现指人的言行反复无常,前后自相矛盾。
4. 【合同】 两方面或几方面在办理某事时,为了确定各自的权利和义务而订立的共同遵守的条文产销~。
5. 【否则】 连词,是‘如果不这样’的意思首先必须把场地清理好,~无法施工。
6. 【应该】 表示情理上必然或必须如此。
7. 【影响】 干扰、吸引而发生效应玩归玩,别影响学习|受环境的影响|以你的言行去影响他; 没有根据的影响附会之谈|言之凿凿,无一字依傍影响; 踪影;消息茫然不得影响。
8. 【签订】 双方订立条约或契约并签字。