句子
他在社区的志愿服务中表现出色,众望所积,被选为年度最佳志愿者。
意思
最后更新时间:2024-08-10 17:23:09
语法结构分析
- 主语:“他”
- 谓语:“表现出色”、“被选为”
- 宾语:“年度最佳志愿者”
- 时态:一般现在时(表示当前的状态或事实)
- 语态:被动语态(“被选为”) *. 句型:陈述句
词汇学*
- 表现出色:形容词短语,表示在某方面做得非常好。
- 众望所积:成语,意思是众人的期望和信任积累起来。
- 年度最佳志愿者:名词短语,指在一年中志愿服务表现最优秀的人。
语境理解
- 句子描述了一个人在社区志愿服务中的优异表现,以及他因此获得的荣誉。
- 这种描述通常出现在表彰活动、社区新闻或个人简历中。
语用学研究
- 句子在实际交流中用于赞扬和表彰某人的贡献。
- 使用被动语态强调了荣誉的授予,而不是谁授予的。
书写与表达
- 可以改写为:“由于他在社区志愿服务中的卓越表现,他被授予年度最佳志愿者称号。”
- 或者:“他因在社区志愿服务中的杰出贡献,荣获年度最佳志愿者。”
文化与*俗
- “年度最佳志愿者”反映了社会对志愿服务价值的认可和表彰。
- “众望所积”体现了**文化中对集体期望和个人责任的重视。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"He has excelled in community volunteer services, accumulating public trust, and has been selected as the Volunteer of the Year."
- 日文翻译:"彼はコミュニティのボランティアサービスで優れた成績を収め、多くの人々の信頼を集め、年間最優秀ボランティアに選ばれました。"
- 德文翻译:"Er hat sich in den ehrenamtlichen Diensten der Gemeinde hervorgetan, das Vertrauen der Öffentlichkeit gesammelt und wurde zum Freiwilligen des Jahres gewählt."
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“accumulating public trust”来表达“众望所积”。
- 日文翻译使用了“多くの人々の信頼を集め”来表达“众望所积”。
- 德文翻译使用了“das Vertrauen der Öffentlichkeit gesammelt”来表达“众望所积”。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在表彰或报道志愿服务的文章中,强调个人对社区的贡献和获得的认可。
- 在不同的文化和社会背景中,对志愿服务的重视程度和表彰方式可能有所不同。
相关成语
1. 【众望所积】众望:众人的希望。大家一致期望的。指得到群众的信任。
相关词