句子
他在社区的志愿服务中表现出色,众望所积,被选为年度最佳志愿者。
意思

最后更新时间:2024-08-10 17:23:09

语法结构分析

  1. 主语:“他”
  2. 谓语:“表现出色”、“被选为”
  3. 宾语:“年度最佳志愿者”
  4. 时态:一般现在时(表示当前的状态或事实)
  5. 语态:被动语态(“被选为”) *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 表现出色:形容词短语,表示在某方面做得非常好。
  2. 众望所积:成语,意思是众人的期望和信任积累起来。
  3. 年度最佳志愿者:名词短语,指在一年中志愿服务表现最优秀的人。

语境理解

  • 句子描述了一个人在社区志愿服务中的优异表现,以及他因此获得的荣誉。
  • 这种描述通常出现在表彰活动、社区新闻或个人简历中。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于赞扬和表彰某人的贡献。
  • 使用被动语态强调了荣誉的授予,而不是谁授予的。

书写与表达

  • 可以改写为:“由于他在社区志愿服务中的卓越表现,他被授予年度最佳志愿者称号。”
  • 或者:“他因在社区志愿服务中的杰出贡献,荣获年度最佳志愿者。”

文化与*俗

  • “年度最佳志愿者”反映了社会对志愿服务价值的认可和表彰。
  • “众望所积”体现了**文化中对集体期望和个人责任的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"He has excelled in community volunteer services, accumulating public trust, and has been selected as the Volunteer of the Year."
  • 日文翻译:"彼はコミュニティのボランティアサービスで優れた成績を収め、多くの人々の信頼を集め、年間最優秀ボランティアに選ばれました。"
  • 德文翻译:"Er hat sich in den ehrenamtlichen Diensten der Gemeinde hervorgetan, das Vertrauen der Öffentlichkeit gesammelt und wurde zum Freiwilligen des Jahres gewählt."

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“accumulating public trust”来表达“众望所积”。
  • 日文翻译使用了“多くの人々の信頼を集め”来表达“众望所积”。
  • 德文翻译使用了“das Vertrauen der Öffentlichkeit gesammelt”来表达“众望所积”。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在表彰或报道志愿服务的文章中,强调个人对社区的贡献和获得的认可。
  • 在不同的文化和社会背景中,对志愿服务的重视程度和表彰方式可能有所不同。
相关成语

1. 【众望所积】众望:众人的希望。大家一致期望的。指得到群众的信任。

相关词

1. 【众望所积】 众望:众人的希望。大家一致期望的。指得到群众的信任。

2. 【志愿】 志向和愿望这是我一生的志愿|使祖国繁荣富强,是我们几代人的共同志愿; 有志于并情愿;自愿志愿军|志愿救护队|我志愿当一名教师。

3. 【志愿者】 自愿为社会公益活动、赛事、会议等服务的人。

4. 【服务】 为集体(或别人的)利益或为某种事业而工作:~行业|为人民~|科学为生产~|他在邮局~了三十年。

5. 【社区】 在一定地域内由相互关联的人们所组成的社会生活共同体。是由从事政治、经济、文化等各种活动的人们所组成的区域性的社会实体。