句子
那位万乘之尊的君主,以其英明的决策赢得了百姓的爱戴。
意思

最后更新时间:2024-08-08 02:12:03

语法结构分析

  1. 主语:“那位万乘之尊的君主”

    • “那位”是定冠词,用于特指。
    • “万乘之尊”是一个成语,意指地位极高的君主。
    • “君主”是主语的核心词。
  2. 谓语:“赢得了”

    • “赢得”是动词,表示获得某种结果。
  3. 宾语:“百姓的爱戴”

    • “百姓”是名词,指普通民众。
    • “爱戴”是名词,表示尊敬和喜爱。
  4. 时态:一般过去时,表示动作已经完成。

  5. 语态:主动语态,主语执行动作。

*. 句型:陈述句,用于陈述一个事实。

词汇学*

  1. 万乘之尊:指地位极高的君主,源自古代的尊称。
  2. 君主:国家的最高统治者。
  3. 英明的:形容词,指明智、有远见的。
  4. 决策:名词,指做出的决定。
  5. 赢得:动词,指通过努力获得。 *. 百姓:名词,指普通民众。
  6. 爱戴:名词,指尊敬和喜爱。

语境理解

  • 句子描述了一位君主因其明智的决策而受到民众的尊敬和喜爱。
  • 这种描述常见于历史记载或对历史人物的评价中。

语用学分析

  • 句子用于赞扬君主的英明和其对民众的影响。
  • 在实际交流中,这种句子可能用于正式的演讲或书面报告中。

书写与表达

  • 可以改写为:“那位尊贵的君主,因其明智的决策而深受百姓的尊敬和喜爱。”

文化与*俗

  • “万乘之尊”反映了古代对的尊称,体现了尊卑有序的封建文化。
  • “英明的决策”和“赢得爱戴”体现了儒家文化中对君主德行的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文:"The sovereign, who was of the highest rank, won the affection of the people with his wise decisions."
  • 日文:"あの最高位の君主は、英明な決断によって人民の愛戴を勝ち取った。"
  • 德文:"Der Herrscher, der von höchster Würde war, gewann die Zuneigung des Volkes durch seine weisen Entscheidungen."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的尊贵和赞扬的语气。
  • 日文翻译使用了相应的敬语和表达方式。
  • 德文翻译强调了君主的智慧和民众的情感。

上下文和语境分析

  • 句子可能出现在历史书籍、政治演讲或对历史人物的评价中。
  • 在不同的文化和社会背景下,对君主的评价可能有所不同,但“英明的决策”和“赢得爱戴”是普遍认可的正面品质。
相关成语

1. 【万乘之尊】乘:四匹马拉的车;尊:尊贵。旧指帝王的尊贵。

相关词

1. 【万乘之尊】 乘:四匹马拉的车;尊:尊贵。旧指帝王的尊贵。

2. 【决策】 决定策略或办法运筹~; 决定的策略或办法明智的~。

3. 【君主】 古代国家的最高统治者;现代某些国家的元首。有的称国王,有的称皇帝。

4. 【百姓】 军人和官员以外的人:平民~。

5. 【英明】 卓越而明智:~果断|~的领导。

6. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。