句子
这本书中的每一个故事都充满了可歌可泣的情节,让人读后久久不能忘怀。
意思

最后更新时间:2024-08-14 12:04:45

语法结构分析

句子结构:

  • 主语: “每一个故事”
  • 谓语: “充满了”
  • 宾语: “可歌可泣的情节”
  • 定语: “这本书中的”(修饰“每一个故事”)
  • 状语: “让人读后久久不能忘怀”(修饰整个句子,表达效果)

时态和语态:

  • 句子使用的是一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。
  • 语态为主动语态。

句型:

  • 这是一个陈述句,用于陈述一个事实或观点。

词汇学*

重点词汇:

  • 可歌可泣: 形容非常感人,值得歌颂和流泪。
  • 久久不能忘怀: 长时间难以忘记。

同义词和反义词:

  • 可歌可泣 的同义词:感人至深、催人泪下。
  • 久久不能忘怀 的同义词:难以忘怀、铭记于心。

语境理解

情境含义:

  • 句子描述的是一本书中的故事,强调这些故事的情感深度和影响力,使读者产生深刻的共鸣和记忆。

文化背景影响:

  • 文化中,“可歌可泣”常用于形容那些具有强烈情感和道德教育意义的故事或

语用学分析

使用场景和效果:

  • 这个句子可能出现在书评、推荐或文学讨论中,用于强调书籍的情感价值和读者的体验。
  • 语气的变化可以通过强调不同的词汇来实现,例如强调“可歌可泣”可以突出故事的感人性,而强调“久久不能忘怀”则突出读者的深刻记忆。

书写与表达

不同句式表达:

  • 这本书中的故事,每个都充满了感人至深的情节,读后让人难以忘怀。
  • 每一个故事,都充满了催人泪下的情节,让人读后铭记于心。

文化与*俗

文化意义:

  • “可歌可泣”这个成语体现了**文化中对情感表达和道德教育的重视。
  • “久久不能忘怀”反映了**人对记忆和情感的深刻关注。

英/日/德文翻译

英文翻译:

  • Each story in this book is filled with touching and tear-jerking episodes, leaving a lasting impression that is hard to forget.

重点单词:

  • touching and tear-jerking: 感人至深的
  • lasting impression: 持久的印象
  • hard to forget: 难以忘记

翻译解读:

  • 英文翻译保留了原句的情感强度和记忆深度,同时使用了英文中常用的表达方式。

上下文和语境分析:

  • 在英文语境中,这样的句子同样适用于书评或文学讨论,强调故事的情感影响力和读者的体验。
相关成语

1. 【可歌可泣】泣:不出声地流泪。值得歌颂、赞美,使人感动流泪。形容英勇悲壮的感人事迹。

相关词

1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。

2. 【充满】 布满;填满; 自满;骄傲; 充分具有。

3. 【可歌可泣】 泣:不出声地流泪。值得歌颂、赞美,使人感动流泪。形容英勇悲壮的感人事迹。

4. 【情节】 叙事性文艺作品中以人物为中心的事件演变过程。由一组以上能显示人和人、人和环境之间的关系的具体事件和矛盾冲突构成。一般包括开端、发展、高潮、结局等部分,有的还有序幕和尾声。

5. 【故事】 旧日的行事制度;例行的事虚应~丨奉行~(按照老规矩敷衍塞责)。