句子
这个展览的布局天经地纬,引导观众有序地欣赏每件展品。
意思

最后更新时间:2024-08-15 23:43:19

语法结构分析

句子:“这个展览的布局天经地纬,引导观众有序地欣赏每件展品。”

  • 主语:“这个展览的布局”
  • 谓语:“引导”
  • 宾语:“观众”
  • 状语:“有序地”
  • 定语:“天经地纬”,修饰“布局”

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学习

  • 天经地纬:原指天地的经纬线,比喻规划周密、条理分明。
  • 布局:展览的安排和设计。
  • 引导:带领、指导。
  • 有序地:有条理、不混乱。
  • 欣赏:观赏、鉴赏。

语境理解

句子描述了一个展览的布局设计得非常周密和有条理,使得观众能够按照一定的顺序和方式欣赏每一件展品。这种布局设计体现了组织者的用心和对观众的尊重。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可以用来赞美或评价一个展览的组织和设计。它传达了对展览布局的赞赏,同时也暗示了展览的高质量和专业性。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “这个展览的布局设计得井井有条,让观众能够有序地欣赏每件展品。”
  • “展览的布局如同天地的经纬,有序地引导观众欣赏每一件展品。”

文化与习俗

“天经地纬”这个成语体现了中华文化中对秩序和条理的重视。在展览设计中使用这样的成语,强调了展览布局的精心规划和对细节的关注。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The layout of this exhibition is meticulously planned, guiding the audience to appreciate each exhibit in an orderly manner.
  • 日文翻译:この展覧会の配置は天経地緯の如く、観客が秩序立って各展示品を鑑賞するように導いています。
  • 德文翻译:Die Anordnung dieser Ausstellung ist sorgfältig geplant und führt die Besucher geordnet durch die einzelnen Exponate.

翻译解读

在英文翻译中,“meticulously planned”强调了布局的细致规划;在日文翻译中,“天経地緯の如く”保留了原文的成语意味;在德文翻译中,“sorgfältig geplant”同样传达了布局的精心设计。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在对展览的正面评价中,强调了展览布局的专业性和对观众的考虑。在不同的文化和社会背景下,这样的布局设计可能会被视为对艺术和观众的尊重。

相关成语

1. 【天经地纬】①指天地间理所当然无可非议的道理。②引申为以天地为法度治理天下。

相关词

1. 【天经地纬】 ①指天地间理所当然无可非议的道理。②引申为以天地为法度治理天下。

2. 【展品】 即展览品。

3. 【展览】 陈列出来供观看展览会|文物展览|展览作品。

4. 【布局】 指作文、绘画等的构思安排文章布局有了初步设想; 对建设等事物的设计规划工业布局|建设小区布局。

5. 【引导】 带领;领路党引导人民从胜利走向新的胜利|引导旅游团观光。

6. 【有序】 有秩序:~上车|整齐~。

7. 【欣赏】 领略玩赏; 认为好﹐喜欢。

8. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。