句子
这个展览的布局天经地纬,引导观众有序地欣赏每件展品。
意思
最后更新时间:2024-08-15 23:43:19
语法结构分析
句子:“这个展览的布局天经地纬,引导观众有序地欣赏每件展品。”
- 主语:“这个展览的布局”
- 谓语:“引导”
- 宾语:“观众”
- 状语:“有序地”
- 定语:“天经地纬”,修饰“布局”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学习
- 天经地纬:原指天地的经纬线,比喻规划周密、条理分明。
- 布局:展览的安排和设计。
- 引导:带领、指导。
- 有序地:有条理、不混乱。
- 欣赏:观赏、鉴赏。
语境理解
句子描述了一个展览的布局设计得非常周密和有条理,使得观众能够按照一定的顺序和方式欣赏每一件展品。这种布局设计体现了组织者的用心和对观众的尊重。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可以用来赞美或评价一个展览的组织和设计。它传达了对展览布局的赞赏,同时也暗示了展览的高质量和专业性。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “这个展览的布局设计得井井有条,让观众能够有序地欣赏每件展品。”
- “展览的布局如同天地的经纬,有序地引导观众欣赏每一件展品。”
文化与习俗
“天经地纬”这个成语体现了中华文化中对秩序和条理的重视。在展览设计中使用这样的成语,强调了展览布局的精心规划和对细节的关注。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The layout of this exhibition is meticulously planned, guiding the audience to appreciate each exhibit in an orderly manner.
- 日文翻译:この展覧会の配置は天経地緯の如く、観客が秩序立って各展示品を鑑賞するように導いています。
- 德文翻译:Die Anordnung dieser Ausstellung ist sorgfältig geplant und führt die Besucher geordnet durch die einzelnen Exponate.
翻译解读
在英文翻译中,“meticulously planned”强调了布局的细致规划;在日文翻译中,“天経地緯の如く”保留了原文的成语意味;在德文翻译中,“sorgfältig geplant”同样传达了布局的精心设计。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在对展览的正面评价中,强调了展览布局的专业性和对观众的考虑。在不同的文化和社会背景下,这样的布局设计可能会被视为对艺术和观众的尊重。
相关成语
相关词