句子
这本书的情节跌宕起伏,惊风雨,泣鬼神,让人难以放下。
意思
最后更新时间:2024-08-21 00:46:54
语法结构分析
句子:“[这本书的情节跌宕起伏,惊风雨,泣鬼神,让人难以放下。]”
- 主语:“这本书的情节”
- 谓语:“跌宕起伏”、“惊风雨”、“泣鬼神”、“让人难以放下”
- 宾语:无明确宾语,但“让人难以放下”中的“人”可以视为间接宾语。
这是一个陈述句,描述了书的内容和读者的反应。
词汇学*
- 跌宕起伏:形容情节曲折多变,引人入胜。
- 惊风雨:形容情节激烈,震撼人心。
- 泣鬼神:形容情节感人至深,连鬼神都为之动容。
- 难以放下:形容书非常吸引人,让人无法停止阅读。
语境理解
这个句子描述了一本书的情节非常吸引人,具有强烈的情感和戏剧性。这种描述通常出现在文学评论或读者推荐中,强调书籍的吸引力和影响力。
语用学分析
这个句子在实际交流中可能用于推荐书籍或描述阅读体验。它通过夸张的修辞手法(如“惊风雨”、“泣鬼神”)来增强表达效果,使听者或读者感受到书籍的强烈吸引力。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- 这本书的情节非常引人入胜,充满了戏剧性和情感张力,让人无法停止阅读。
- 情节的曲折变化和强烈的情感表达,使得这本书成为一部难以放下的作品。
文化与*俗
- 惊风雨:源自**古代文学,形容事物非常震撼人心。
- 泣鬼神:源自**古代神话传说,形容事物非常感人。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The plot of this book is full of twists and turns, stirring up storms and moving the gods, making it hard to put down.
- 日文翻译:この本のプロットは起伏に富み、嵐を引き起こし、神々を感動させ、手放せなくなる。
- 德文翻译:Die Handlung dieses Buches ist voller Wendungen und Schicksalsschläge, die Stürme entfesseln und die Götter rühren, sodass man es nicht weglegen kann.
翻译解读
- 重点单词:
- 跌宕起伏:twists and turns / 起伏 / Wendungen
- 惊风雨:stirring up storms / 嵐を引き起こし / entfesseln die Stürme
- 泣鬼神:moving the gods / 神々を感動させ / die Götter rühren
- 难以放下:hard to put down / 手放せなくなる / nicht weglegen kann
上下文和语境分析
这个句子通常出现在文学评论或读者推荐中,强调书籍的吸引力和影响力。通过夸张的修辞手法,如“惊风雨”和“泣鬼神”,来增强表达效果,使听者或读者感受到书籍的强烈吸引力。这种描述方式在**文化中常见,用于强调文学作品的情感深度和戏剧性。
相关成语
相关词