句子
他在会议上的一番话,予人口实,让人怀疑他的诚信。
意思

最后更新时间:2024-08-09 22:52:38

1. 语法结构分析

句子:“[他在会议上的一番话,予人口实,让人怀疑他的诚信。]”

  • 主语:“他在会议上的一番话”
  • 谓语:“予人口实”和“让人怀疑他的诚信”
  • 宾语:“口实”和“怀疑他的诚信”

这个句子是一个复合句,包含两个并列的谓语部分,分别描述了主语的行为及其后果。时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

2. 词汇学*

  • 他在会议上的一番话:指某人在会议上的发言或讲话。
  • 予人口实:给予别人可以用来指责或批评的依据。
  • 让人怀疑他的诚信:使人们对他的诚实和信用产生疑问。

同义词扩展

  • 予人口实:提供把柄、留下话柄
  • 怀疑:质疑、不信任

3. 语境理解

这个句子通常用于描述某人在公共场合的发言不当,导致他人对其诚信产生怀疑。这种情境可能出现在政治、商业或个人关系中,反映了社会对诚信的高度重视。

4. 语用学研究

在实际交流中,这样的句子可能用于批评或指责某人的不当行为。使用时需要注意语气和场合,以免造成不必要的冲突。句子中的“予人口实”和“让人怀疑他的诚信”都带有较强的负面含义,使用时需谨慎。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 他在会议上的发言,给人留下了可以指责的依据,导致人们对他是否诚实产生了疑问。
  • 他的会议发言,不仅留下了话柄,还引起了对他诚信的质疑。

. 文化与

在**文化中,诚信被视为非常重要的品质。因此,句子中的“让人怀疑他的诚信”反映了社会对诚信的高度重视。此外,“予人口实”也是一个常用的表达,用于描述某人的行为给别人提供了批评的依据。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:His remarks at the meeting gave people grounds to criticize, making them question his integrity.

日文翻译:彼の会議での発言は、人々に非難の材料を与え、彼の誠実さを疑わせた。

德文翻译:Seine Äußerungen auf der Konferenz gaben den Leuten Anlass zur Kritik und ließen sie seine Integrität in Frage stellen.

重点单词

  • grounds (英文):理由、依据
  • integrity (英文):诚信、正直
  • 材料 (日文):依据、材料
  • 誠実さ (日文):诚信、诚实
  • Anlass (德文):理由、依据
  • Integrität (德文):诚信、正直

翻译解读

  • 英文翻译直接表达了“予人口实”和“让人怀疑他的诚信”的含义,使用了“grounds”和“integrity”两个关键词。
  • 日文翻译使用了“材料”和“誠実さ”来表达相同的概念。
  • 德文翻译则使用了“Anlass”和“Integrität”来传达句子的核心意义。

上下文和语境分析

  • 在不同的语言中,句子的核心意义保持一致,都强调了某人的发言不当导致他人对其诚信产生怀疑。这反映了跨文化中对诚信的普遍重视。
相关成语

1. 【予人口实】予:给予;口实:话柄。给人留下指责的话柄。

相关词

1. 【予人口实】 予:给予;口实:话柄。给人留下指责的话柄。

2. 【会议】 有组织有领导地商议事情的集会全体~ㄧ厂务~ㄧ工作~; 一种经常商讨并处理重要事务的常设机构或组织中国人民政治协商~ㄧ部长~。

3. 【怀疑】 疑惑;不很相信:他的话叫人~|对于这个结论谁也没有~;猜测:我~他今天来不了。

4. 【诚信】 诚实,守信用:明礼~|生意人应当以~为本。