最后更新时间:2024-08-11 00:18:51
语法结构分析
句子:“[他的文章修短随化,每一句话都经过精心雕琢,显得格外有力。]”
-
主语:“他的文章”
-
谓语:“修短随化”、“经过精心雕琢”、“显得”
-
宾语:无明显宾语,但“显得格外有力”中的“格外有力”可以视为宾语补足语。
-
时态:一般现在时,表示普遍的或*惯性的状态。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句,直接陈述一个事实或状态。
词汇学*
-
修短随化:指文章的篇幅和内容随着需要而调整,既不过长也不过短,恰到好处。
-
精心雕琢:形容每一句话都经过仔细的打磨和修改,力求完美。
-
显得:表现出某种特征或状态。
-
格外有力:特别有力量,给人深刻的印象。
-
同义词:
- 修短随化:恰到好处、适中
- 精心雕琢:精雕细刻、反复推敲
- 显得:表现出、显露出
- 格外有力:特别有力、极具说服力
语境理解
- 句子描述的是某人文章的特点,强调其文章的精炼和有力。
- 在文化背景中,中文写作强调“文以载道”,即文章要传达深刻的思想和道理,因此“精心雕琢”和“格外有力”体现了作者对文章质量的高要求。
语用学分析
- 句子可能在文学评论、学术讨论或日常交流中使用,用来赞扬某人的写作技巧。
- 使用这样的句子可以表达对作者的尊重和赞赏,语气较为正式和礼貌。
书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “他的文章篇幅适中,每一句话都经过仔细打磨,给人以强烈的印象。”
- “他的文章既不过长也不过短,每一句话都经过精心修改,显得非常有力量。”
文化与*俗
- 句子中“修短随化”和“精心雕琢”体现了**传统文化中对文章质量的重视,强调文章要精炼、有深度。
- 相关的成语如“文不加点”(形容文思敏捷,写作速度快)和“字斟句酌”(形容写作或说话非常慎重)都体现了对文章质量的追求。
英/日/德文翻译
-
英文翻译:His articles are meticulously crafted, with every sentence carefully polished, appearing exceptionally powerful.
-
日文翻译:彼の文章は適切な長さで、どの一文も念入りに磨かれており、非常に力強く感じられる。
-
德文翻译:Seine Artikel sind sorgfältig gestaltet, mit jedem Satz sorgfältig poliert, und erscheinen außerordentlich kraftvoll.
-
重点单词:
- meticulously (仔细地)
- crafted (精心制作的)
- polished (打磨过的)
- exceptionally (格外地)
- powerful (有力的)
-
翻译解读:
- 英文翻译保留了原文的精炼和有力感,使用了“meticulously crafted”和“carefully polished”来强调文章的精心制作。
- 日文翻译使用了“適切な長さ”和“念入りに磨かれて”来表达文章的适中和精心打磨。
- 德文翻译使用了“sorgfältig gestaltet”和“sorgfältig poliert”来强调文章的精心制作和打磨。
上下文和语境分析
- 句子可能在文学评论、学术讨论或日常交流中使用,用来赞扬某人的写作技巧。
- 在文学评论中,这样的句子可以用来评价某位作家的作品,强调其文章的精炼和有力。
- 在学术讨论中,这样的句子可以用来评价某篇论文或研究报告,强调其内容的严谨和说服力。
- 在日常交流中,这样的句子可以用来赞扬某人的写作能力,表达对其文章质量的认可。
1. 【修短随化】修:长;化:造化,旧指自然界的主宰者,迷信说法指运气、命运。人的寿命长短,随造化而定。
1. 【修短随化】 修:长;化:造化,旧指自然界的主宰者,迷信说法指运气、命运。人的寿命长短,随造化而定。
2. 【文章】 单独成篇的文字作品写文章; 文辞文章尔雅,训辞深厚; 礼乐制度考文章,改正朔; 花纹色彩五色文章; 比喻隐含的意思话中另有文章; 比喻可做的事;可用的办法还有文章可做|抓住一点大做文章。
3. 【有力】 有力气;有力量; 有功劳; 有权势或有财力; 以力﹐用力﹐使力。
4. 【精心】 特别用心;细心~制作 ㄧ~治疗ㄧ~培育良种 。
5. 【经过】 通过(处所、时间、动作等)从北京坐火车到广州要~武汉 ㄧ屋子~打扫,干净多了ㄧ这件事情是~领导上缜密考虑的; 过程;经历 2.厂长向来宾报告建厂~ㄧ说说你探险的~。
6. 【雕琢】 雕刻(玉石):这是用翡翠~成的西瓜;过分地修饰(文字)。