![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/094a7625.png)
最后更新时间:2024-08-12 08:16:02
语法结构分析
句子:“面对复杂的国际形势,我们必须同时推进内修政治和外治武备的工作。”
- 主语:我们
- 谓语:必须同时推进
- 宾语:内修政治和外治武备的工作
- 状语:面对复杂的国际形势
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 面对:to face, to confront
- 复杂的:complex, complicated
- 国际形势:international situation, international circumstances
- 必须:must, have to
- 同时:simultaneously, at the same time
- 推进:to advance, to promote
- 内修政治:internal political reform
- 外治武备:external military preparedness
- 工作:work, task
语境理解
句子强调在面对复杂多变的国际环境时,国家需要在内政和军事两方面同时进行改革和准备。这反映了国家战略的双重性,既要确保国内政治稳定,又要增强国防能力以应对外部挑战。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于政策讨论、国际关系分析或战略规划会议。它传达了一种紧迫感和必要性,语气较为正式和严肃。
书写与表达
- 同义表达:在复杂的国际环境下,我们有必要同步进行内政改革和军事准备。
- 不同句式:我们必须在内政和军事两方面同时采取行动,以应对复杂的国际形势。
文化与*俗
句子体现了的“内外兼修”思想,即在处理国家事务时,既要注重内部治理,也要关注外部环境。这种思想在传统文化和政治哲学中有着深厚的根基。
英/日/德文翻译
- 英文:In the face of complex international situations, we must simultaneously advance internal political reforms and external military preparedness.
- 日文:複雑な国際情勢に直面して、私たちは内政改革と軍事準備を同時に進めなければなりません。
- 德文:Gegenüber komplexen internationalen Situationen müssen wir gleichzeitig interne politische Reformen und externe militärische Vorbereitungen vorantreiben.
翻译解读
翻译准确传达了原句的意思,强调了在复杂国际形势下的双重战略需求。
上下文和语境分析
句子通常出现在讨论国家安全、国际关系或政治战略的文本中,强调了在多变国际环境中的应对策略。
1. 【修政】 修明政教; 治理,统治。
2. 【同时】 同时代;同一时候; 犹当时,那时; 并且。
3. 【复杂】 (事物的种类、头绪等)多而杂(跟“简单”相对):~的局面|问题很~。
4. 【外治】 指政事,国事,与"内职"相对; 中医学名词。如外科手术﹑针灸﹑推拿及药物熏﹑熨﹑敷﹑贴等法均属外治。与"内治"相对言。
5. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学
6. 【必须】 表示事理上和情理上的必要;一定要学习~刻苦钻研; 加强命令语气明天你~来。‖‘必须’的否定是‘无须’、‘不须’或‘不必’。
7. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。
8. 【推进】 举荐; 推动事业﹑工作使之前进;向前进; 推入。
9. 【武备】 军备。指武装力量﹑军事装备等。