句子
这幅画经过多年的风吹雨打,色彩已经凋零磨灭,失去了往日的光彩。
意思

最后更新时间:2024-08-12 11:40:31

语法结构分析

句子:“这幅画经过多年的风吹雨打,色彩已经凋零磨灭,失去了往日的光彩。”

  • 主语:这幅画
  • 谓语:经过、已经、失去
  • 宾语:多年的风吹雨打、色彩、往日的光彩
  • 时态:过去完成时(“已经”表示过去发生的动作对现在造成的影响)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 这幅画:指特定的画作
  • 经过:表示经历了一段时间或过程
  • 多年:长时间的
  • 风吹雨打:比喻自然环境的侵蚀和破坏
  • 色彩:画作的颜色
  • 已经:表示动作的完成
  • 凋零磨灭:形容色彩的褪去和消失
  • 失去:不再拥有
  • 往日的光彩:过去的光辉或美丽

语境理解

句子描述了一幅画在自然环境的影响下,其色彩逐渐褪去,失去了原有的美丽。这种描述常用于表达时间的流逝和事物的衰败。

语用学分析

  • 使用场景:艺术评论、历史文物保护、个人回忆等
  • 礼貌用语:无特定礼貌用语,但表达了对时间流逝和事物变化的感慨
  • 隐含意义:对美好事物的怀念和对时间无情的感慨

书写与表达

  • 不同句式
    • 这幅画在多年的风吹雨打下,色彩已然凋零,失去了昔日的光辉。
    • 多年的风吹雨打使得这幅画的色彩凋零,失去了往日的光彩。

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,画作常被视为艺术和文化的象征,其衰败也象征着文化的流逝和历史的变迁。
  • 成语、典故:“风吹雨打”常用于比喻外界环境的侵蚀和挑战。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This painting, having endured years of wind and rain, has seen its colors fade and lose the luster of days gone by.
  • 日文翻译:この絵は、長年の風雨に耐えた結果、色が褪せ、昔の輝きを失っています。
  • 德文翻译:Dieses Bild, das jahrelang Wind und Regen ausgesetzt war, hat seine Farben verblasst und den Glanz vergangener Tage verloren.

翻译解读

  • 重点单词
    • endure (英文) / 耐える (日文) / ausgesetzt (德文):经历
    • fade (英文) / 褪せる (日文) / verblasst (德文):褪色
    • luster (英文) / 輝き (日文) / Glanz (德文):光彩

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能在讨论艺术品的保护、历史文物的保存或个人对过去美好时光的回忆。
  • 语境:强调时间的流逝和自然环境对艺术品的影响,以及对过去美好时光的怀念。
相关成语

1. 【凋零磨灭】凋谢零落以至灭绝。形容事物衰败灭亡。

2. 【风吹雨打】原指花木遭受风雨摧残。比喻恶势力对弱小者的迫害。也比喻严峻的考验。

相关词

1. 【光彩】 颜色和光泽;光辉:大放~|橱窗里面摆着~夺目的各色丝绸;光荣:小张被评上杰出青年,全公司都很~。

2. 【凋零磨灭】 凋谢零落以至灭绝。形容事物衰败灭亡。

3. 【失去】 消失;失掉。

4. 【经过】 通过(处所、时间、动作等)从北京坐火车到广州要~武汉 ㄧ屋子~打扫,干净多了ㄧ这件事情是~领导上缜密考虑的; 过程;经历 2.厂长向来宾报告建厂~ㄧ说说你探险的~。

5. 【色彩】 颜色:~鲜明;比喻人的某种思想倾向或事物的某种情调:感情~|地方~。

6. 【风吹雨打】 原指花木遭受风雨摧残。比喻恶势力对弱小者的迫害。也比喻严峻的考验。