
句子
社会舆论的力量使得善恶昭彰,公众的眼睛是雪亮的。
意思
最后更新时间:2024-08-15 02:08:25
语法结构分析
句子“社会舆论的力量使得善恶昭彰,公众的眼睛是雪亮的。”是一个复合句,包含两个分句。
-
主语:
- 第一个分句的主语是“社会舆论的力量”。
- 第二个分句的主语是“公众的眼睛”。
-
谓语:
- 第一个分句的谓语是“使得”。
- 第二个分句的谓语是“是”。
-
宾语:
- 第一个分句的宾语是“善恶昭彰”。
- 第二个分句的宾语是“雪亮的”。
-
时态和语态:
- 两个分句都是一般现在时,表示普遍真理或常态。
- 第一个分句是被动语态(“使得”表示被动),第二个分句是主动语态。
-
句型:
- 两个分句都是陈述句,表达肯定的事实。
词汇分析
- 社会舆论:指公众对某一**或问题的普遍看法和评价。
- 力量:在这里指影响力或作用力。
- 使得:表示导致或引起某种结果。
- 善恶昭彰:指善与恶的行为明显可见,无法隐藏。
- 公众:指广大群众或社会大众。 *. 眼睛:在这里比喻为观察和判断的能力。
- 雪亮的:形容非常清晰、明亮的,这里比喻公众的判断力非常敏锐和准确。
语境分析
句子强调了社会舆论对善恶行为的监督作用,以及公众具有敏锐的判断力。在特定的社会情境中,这句话可能用来强调舆论监督的重要性,以及公众在道德判断中的作用。
语用学分析
这句话可能在讨论社会正义、道德评价或舆论监督的场合中使用,强调公众的集体智慧和道德判断力。它传达了一种对公众判断力的信任和对舆论监督作用的肯定。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “善恶的界限在社会舆论的审视下变得清晰,公众的判断力如同明镜一般。”
- “社会舆论的监督让善恶无所遁形,公众的眼睛如同雪一般明亮。”
文化与*俗
句子中的“善恶昭彰”和“公众的眼睛是雪亮的”都蕴含了**传统文化中对道德和正义的重视。成语“善恶昭彰”源自《左传·宣公十五年》,强调善恶行为的结果是显而易见的。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- "The power of public opinion makes good and evil manifest, and the eyes of the public are sharp."
日文翻译:
- "世論の力によって善悪が明らかになり、公衆の目は鋭い。"
德文翻译:
- "Die Macht der öffentlichen Meinung macht Gut und Böse offenkundig, und die Augen der Öffentlichkeit sind scharf."
翻译解读
在翻译过程中,保持了原句的结构和意义,强调了社会舆论对善恶行为的揭示作用和公众的敏锐判断力。
上下文和语境分析
这句话可能在讨论社会正义、道德评价或舆论监督的场合中使用,强调公众的集体智慧和道德判断力。它传达了一种对公众判断力的信任和对舆论监督作用的肯定。
相关成语
相关词