句子
社会舆论的力量使得善恶昭彰,公众的眼睛是雪亮的。
意思

最后更新时间:2024-08-15 02:08:25

语法结构分析

句子“社会舆论的力量使得善恶昭彰,公众的眼睛是雪亮的。”是一个复合句,包含两个分句。

  1. 主语

    • 第一个分句的主语是“社会舆论的力量”。
    • 第二个分句的主语是“公众的眼睛”。
  2. 谓语

    • 第一个分句的谓语是“使得”。
    • 第二个分句的谓语是“是”。
  3. 宾语

    • 第一个分句的宾语是“善恶昭彰”。
    • 第二个分句的宾语是“雪亮的”。
  4. 时态和语态

    • 两个分句都是一般现在时,表示普遍真理或常态。
    • 第一个分句是被动语态(“使得”表示被动),第二个分句是主动语态。
  5. 句型

    • 两个分句都是陈述句,表达肯定的事实。

词汇分析

  1. 社会舆论:指公众对某一**或问题的普遍看法和评价。
  2. 力量:在这里指影响力或作用力。
  3. 使得:表示导致或引起某种结果。
  4. 善恶昭彰:指善与恶的行为明显可见,无法隐藏。
  5. 公众:指广大群众或社会大众。 *. 眼睛:在这里比喻为观察和判断的能力。
  6. 雪亮的:形容非常清晰、明亮的,这里比喻公众的判断力非常敏锐和准确。

语境分析

句子强调了社会舆论对善恶行为的监督作用,以及公众具有敏锐的判断力。在特定的社会情境中,这句话可能用来强调舆论监督的重要性,以及公众在道德判断中的作用。

语用学分析

这句话可能在讨论社会正义、道德评价或舆论监督的场合中使用,强调公众的集体智慧和道德判断力。它传达了一种对公众判断力的信任和对舆论监督作用的肯定。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “善恶的界限在社会舆论的审视下变得清晰,公众的判断力如同明镜一般。”
  • “社会舆论的监督让善恶无所遁形,公众的眼睛如同雪一般明亮。”

文化与*俗

句子中的“善恶昭彰”和“公众的眼睛是雪亮的”都蕴含了**传统文化中对道德和正义的重视。成语“善恶昭彰”源自《左传·宣公十五年》,强调善恶行为的结果是显而易见的。

英/日/德文翻译

英文翻译

  • "The power of public opinion makes good and evil manifest, and the eyes of the public are sharp."

日文翻译

  • "世論の力によって善悪が明らかになり、公衆の目は鋭い。"

德文翻译

  • "Die Macht der öffentlichen Meinung macht Gut und Böse offenkundig, und die Augen der Öffentlichkeit sind scharf."

翻译解读

在翻译过程中,保持了原句的结构和意义,强调了社会舆论对善恶行为的揭示作用和公众的敏锐判断力。

上下文和语境分析

这句话可能在讨论社会正义、道德评价或舆论监督的场合中使用,强调公众的集体智慧和道德判断力。它传达了一种对公众判断力的信任和对舆论监督作用的肯定。

相关成语

1. 【善恶昭彰】 昭彰:明显。好坏或是非分明

相关词

1. 【公众】 社会上大多数的人;大众:~领袖|~利益。

2. 【力量】 力气:人多~大|别看他个子小,~可不小;能力:尽一切~完成任务;作用;效力:这种农药的~大;能够发挥作用的人或集体:新生~。

3. 【善恶昭彰】 昭彰:明显。好坏或是非分明

4. 【眼睛】 眼的通称; 指眼力;眼光。

5. 【雪亮】 状态词。像雪那样明亮:电灯把屋里照得~丨;群众的眼睛是~的。