句子
在这样的天高气轻中,连烦恼都似乎变得微不足道了。
意思

最后更新时间:2024-08-16 00:17:32

语法结构分析

句子:“在这样的天高气轻中,连烦恼都似乎变得微不足道了。”

  • 主语:“烦恼”
  • 谓语:“变得”
  • 宾语:“微不足道”
  • 状语:“在这样的天高气轻中”
  • 定语:“似乎”

句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 天高气轻:形容天气晴朗,空气清新。
  • 烦恼:指令人感到困扰或不愉快的事情。
  • 微不足道:形容事物非常渺小,不值一提。
  • 似乎:表示某种程度上的推测或不确定。

语境分析

句子描述了一个天气晴朗、空气清新的场景,在这样的环境中,人们感到烦恼变得不那么重要了。这反映了人们在美好自然环境中对烦恼的暂时性忽视或减轻。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述一种心情转变,即在美好的自然环境中,人们的烦恼被暂时性地淡化。这种表达可以用来安慰他人,或者表达自己对某种情境的感受。

书写与表达

  • 不同句式表达
    • “在如此晴朗的天气里,烦恼似乎变得不那么重要了。”
    • “天气如此美好,烦恼都显得微不足道了。”

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,自然美景常常被用来比喻或象征心情的转变,如“山清水秀,心旷神怡”。
  • 相关成语:“心旷神怡”(形容心情舒畅,精神愉快)。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"In such a clear and refreshing weather, even troubles seem insignificant."
  • 日文翻译:"このような晴れやかで爽やかな天気の中では、悩みもあまりにも取るに足らないように思える。"
  • 德文翻译:"In solch klarem und erfrischendem Wetter scheinen sogar Sorgen unbedeutend zu sein."

翻译解读

  • 重点单词
    • clear and refreshing (英) / 晴れやかで爽やかな (日) / klarem und erfrischendem (德):形容天气晴朗、空气清新。
    • insignificant (英) / 取るに足らない (日) / unbedeutend (德):形容事物非常渺小,不值一提。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述自然美景的文本中,用来表达人们在美好环境中的心情转变。这种表达在文学作品、旅游指南或个人日记中较为常见。

相关成语

1. 【天高气轻】形容天空高远,气候清爽。

2. 【微不足道】微:细,小;足:值得;道:谈起。微小得很,不值得一提。指意义、价值等小得不值得一提。

相关词

1. 【似乎】 副词。表示可能这篇文章似乎在哪见过|他似乎了解内情|似乎要下雨了; 副词。表示商量的口气时候不早了,我们似乎该走了|这件公文似乎应该早日办理。

2. 【天高气轻】 形容天空高远,气候清爽。

3. 【微不足道】 微:细,小;足:值得;道:谈起。微小得很,不值得一提。指意义、价值等小得不值得一提。

4. 【烦恼】 烦闷苦恼自寻~ㄧ不必为区区小事而~。

5. 【这样】 这样。