句子
他在压力下工作,变得越来越昏愦胡涂,连基本的任务都完成不了。
意思

最后更新时间:2024-08-23 16:15:27

1. 语法结构分析

句子:“他在压力下工作,变得越来越昏愦胡涂,连基本的任务都完成不了。”

  • 主语:他
  • 谓语:工作、变得、完成
  • 宾语:(无具体宾语,但“工作”和“完成”可以视为动词短语的核心)
  • 时态:现在时(表示当前的状态或*惯)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 压力:指外部或内部施加的强制力或紧张状态。
  • 工作:进行职业活动或劳动。
  • 变得:表示状态或性质的变化。
  • 昏愦胡涂:形容人头脑不清,思维混乱。
  • 基本:最简单、最基础的。
  • 任务:指派给某人完成的工作或责任。
  • 完成:达到结束的状态。

3. 语境理解

  • 句子描述了一个人在压力下工作的负面效果,即变得思维不清,无法完成基本任务。
  • 这种描述可能出现在职场讨论、心理健康话题或个人经历分享中。

4. 语用学研究

  • 句子可能在提醒人们注意工作压力对心理健康的影响。
  • 在交流中,这种描述可能用于表达同情、警告或建议。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“由于承受巨大压力,他的思维逐渐变得混乱,以至于无法处理最简单的任务。”
  • 或者:“在持续的压力下,他变得越发糊涂,连最基本的职责都无法履行。”

. 文化与

  • 句子反映了现代社会对工作压力的关注。
  • 在某些文化中,工作压力被视为个人成长的一部分,而在其他文化中,可能更强调工作与生活的平衡。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文:He works under pressure, becoming increasingly confused and muddled, to the point where he can't even complete basic tasks.
  • 日文:彼はプレッシャーの下で働いて、ますます混乱していき、基本的なタスクさえ完了できなくなっている。
  • 德文:Er arbeitet unter Druck und wird zunehmend verwirrt und durcheinander, bis er sogar grundlegende Aufgaben nicht mehr erledigen kann.

翻译解读

  • 英文:句子结构保持了原句的连贯性,使用了“increasingly”来强调状态的变化。
  • 日文:使用了“ますます”来表达“变得越来越”,并且“基本的なタスク”准确传达了“基本任务”的意思。
  • 德文:使用了“zunehmend”来表达“变得越来越”,并且“grundlegende Aufgaben”准确传达了“基本任务”的意思。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论工作压力对个人表现的影响,或者在描述一个具体的工作环境中的问题。
  • 在不同的语境中,句子的含义可能会有所不同,但核心信息是关于压力导致的负面后果。
相关成语

1. 【昏愦胡涂】昏愦:昏乱。形容头脑糊涂,不明事理

相关词

1. 【任务】 担负的责任; 指交派的工作。

2. 【压力】 垂直作用于物体表面上的力。往墙上按图钉时,手指对图钉垂直作用的力,即是图钉所受的压力。放置在斜面上的物体对斜面施加的压力,其大小等于物体所受重力沿垂直于斜面方向的分力; 比喻威逼人的力量舆论压力|精神压力。

3. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学

4. 【昏愦胡涂】 昏愦:昏乱。形容头脑糊涂,不明事理