最后更新时间:2024-08-10 09:51:31
语法结构分析
句子:“律师建议他的客户坦白从宽,以便法官能够从轻发落。”
- 主语:律师
- 谓语:建议
- 宾语:他的客户
- 间接宾语:法官
- 直接宾语:坦白从宽
- 目的状语:以便法官能够从轻发落
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 律师:指专门从事法律事务的专业人士。
- 建议:提出意见或计划供人参考。
- 客户:指接受服务或咨询的个人或组织。
- 坦白从宽:法律术语,意指犯罪嫌疑人如实供述自己的罪行,可以获得较轻的处罚。
- 法官:指在法庭上主持审判的官员。
- 从轻发落:指在判决时给予较轻的处罚。
语境理解
句子出现在法律咨询或法庭审判的背景下,律师在为客户提供法律建议,希望客户能够通过坦白来获得较轻的判决。
语用学研究
- 使用场景:律师与客户之间的私下咨询,或者在法庭上的辩护陈述。
- 礼貌用语:律师使用“建议”而非“命令”,体现出对客户的尊重。
- 隐含意义:律师暗示客户如果不坦白可能会面临更严重的后果。
书写与表达
- 不同句式:
- 律师对他的客户说:“坦白从宽,这样法官可能会从轻发落。”
- 为了法官能够从轻发落,律师建议他的客户坦白从宽。
文化与*俗
- 文化意义:在**法律文化中,“坦白从宽”是一种鼓励犯罪嫌疑人主动认罪的策略,旨在促进司法公正和效率。
- 相关成语:“坦白从宽,抗拒从严”是**法律实践中常用的原则。
英/日/德文翻译
- 英文:The lawyer advises his client to confess in order to receive a lenient treatment, so that the judge can impose a lighter sentence.
- 日文:弁護士は、裁判官がより軽い判決を下せるように、依頼人に自白を勧めています。
- 德文:Der Anwalt rät seinem Mandanten, zuzugeben, um eine milde Behandlung zu erhalten, damit der Richter ein milderes Urteil sprechen kann.
翻译解读
- 英文:律师建议他的客户坦白以获得宽大处理,这样法官可以作出较轻的判决。
- 日文:律师建议他的客户坦白,以便法官能够作出更轻的判决。
- 德文:律师建议他的客户坦白,以获得温和的处理,这样法官可以作出更温和的判决。
上下文和语境分析
句子出现在法律咨询或法庭审判的背景下,律师在为客户提供法律建议,希望客户能够通过坦白来获得较轻的判决。这种建议通常基于法律原则和实践,旨在鼓励犯罪嫌疑人主动认罪,从而促进司法公正和效率。
1. 【从轻发落】发落:处分,处置。指处罚从宽,轻予放过。
1. 【从轻发落】 发落:处分,处置。指处罚从宽,轻予放过。
2. 【客户】 旧时指以租佃为生的人家(跟‘主户’相对); 旧时指外地迁来的住户; 工厂企业或经纪人称来往的主顾;客商展销的新产品受到国内外~的欢迎。
3. 【建议】 向人提出自己的主张:我~休会一天;向人提出的主张:提出合理化~。
4. 【律师】 受当事人委托或法院指定,依法协助当事人进行诉讼,出庭辩护,以及处理有关法律事务的专业人员。
5. 【法官】 法院中审判人员的通称。我国的法官分为十二级,最高人民法院院长为首席大法官,二至十二级分为大法官、高级法官、法官。
6. 【能够】 表示具有某种能力或可能我相信我能够践约|学习能够使人长智慧; 表示许可预定下个星期一举行的晚会,家属也能够参加。