句子
这件描龙绣凤的旗袍是她的得意之作,每次穿上都引来无数羡慕的目光。
意思

最后更新时间:2024-08-22 06:17:29

1. 语法结构分析

句子:“这件描龙绣凤的旗袍是她的得意之作,每次穿上都引来无数羡慕的目光。”

  • 主语:这件描龙绣凤的旗袍
  • 谓语:是、穿上、引来
  • 宾语:她的得意之作、无数羡慕的目光
  • 定语:描龙绣凤的(修饰“旗袍”)
  • 状语:每次(修饰“穿上”)

句子为陈述句,时态为一般现在时。

2. 词汇学*

  • 描龙绣凤:形容旗袍上的精美刺绣,龙和凤在**文化中象征吉祥和尊贵。
  • 旗袍:一种**传统女性服装,特点是紧身、高领、长袖或短袖,下摆开叉。
  • 得意之作:指某人非常满意的作品。
  • 羡慕的目光:指别人对某人或某物的羡慕和赞赏。

3. 语境理解

句子描述了一件精美的旗袍,以及穿上它时所引起的羡慕和赞赏。这反映了旗袍在**文化中的地位,以及人们对精美工艺品的欣赏。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于描述某人的自豪和成就感,或者在社交场合中引起他人的注意和赞赏。语气的变化可能影响听者对说话者自豪感的理解。

5. 书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 这件旗袍上绣有龙凤,是她最得意的作品,每次她穿上它,都会吸引众多羡慕的目光。
  • 她设计的这件旗袍,以龙凤为图案,是她最满意的作品,每次亮相都备受瞩目。

. 文化与

  • 龙凤:在**文化中,龙象征着权力和尊贵,凤象征着美丽和吉祥。
  • 旗袍:旗袍是传统服饰的代表,常在重要场合或节日中穿着,体现了女性的优雅和传统美。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:This qipao embroidered with dragons and phoenixes is her masterpiece, and every time she wears it, it attracts countless admiring glances.

日文翻译:この竜と鳳凰を刺繍したチパオは彼女の傑作で、着るたびにたくさんの羨望の目を引き寄せます。

德文翻译:Dieses Qipao, das mit Drachen und Phönixen bestickt ist, ist ihr Meisterwerk, und jedes Mal, wenn sie es trägt, zieht es zahlreiche bewundernde Blicke auf sich.

重点单词

  • qipao (旗袍)
  • masterpiece (得意之作)
  • admiring glances (羡慕的目光)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意境和细节,使用了“masterpiece”来表达“得意之作”,“admiring glances”来表达“羡慕的目光”。
  • 日文翻译使用了“傑作”来表达“得意之作”,“羨望の目”来表达“羡慕的目光”。
  • 德文翻译使用了“Meisterwerk”来表达“得意之作”,“bewundernde Blicke”来表达“羡慕的目光”。

上下文和语境分析

  • 在不同的语言中,句子传达的核心意义保持一致,即描述了一件精美的旗袍以及它所引起的赞赏和羡慕。不同语言的表达方式和文化背景可能略有差异,但整体上都能准确传达原句的含义。
相关成语

1. 【得意之作】指自己认为非常满意的作品。

2. 【描龙绣凤】指精美的手工刺绣。泛指古代女红。亦作“描鸾刺凤”、“描龙刺凤”。

相关词

1. 【得意之作】 指自己认为非常满意的作品。

2. 【描龙绣凤】 指精美的手工刺绣。泛指古代女红。亦作“描鸾刺凤”、“描龙刺凤”。

3. 【旗袍】 一种女式长袍。原指满族一种代表性的服装。因满人别称旗人”,故名。款式和结构简单,圆领,捻襟(大襟),紧身袖,四面开fc39#带扣襻。随着社会的发展,款式也在不断演变,现今的款式一般为立领右开大襟,紧腰身,长至膝下,两侧开叉,并有长短袖或无袖之分。旗袍穿着爽身合体,轻盈秀美,端庄大方。

4. 【目光】 眼睛的光芒; 识见;见解。

5. 【羡慕】 因喜爱别人有某种长处、好处或优越条件等而希望自己也有我羡慕别人的童年幸福甜美。