句子
在那个时代,他的画技冠绝一时,被誉为艺术界的奇才。
意思
最后更新时间:2024-08-12 09:15:16
语法结构分析
句子:“在那个时代,他的画技冠绝一时,被誉为艺术界的奇才。”
- 主语:他的画技
- 谓语:冠绝一时,被誉为
- 宾语:艺术界的奇才
时态:一般过去时,表示在过去的某个特定时代发生的事情。 语态:被动语态,“被誉为”表示他是被别人赋予“艺术界的奇才”这一称号。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 冠绝一时:意思是某人的技艺在当时是无与伦比的,达到了顶峰。
- 被誉为:被普遍认为是,被赋予某种称号或评价。
- 艺术界的奇才:在艺术领域中具有非凡才能的人。
同义词扩展:
- 冠绝一时:独步一时、无出其右、登峰造极
- 奇才:天才、英才、才子
语境理解
句子描述的是在某个历史时期,某人的绘画技艺达到了极高的水平,并因此获得了广泛的认可和赞誉。这个句子可能出现在艺术史的讨论中,或者是对某位艺术家的传记描述中。
语用学分析
这个句子在实际交流中可能用于赞扬某位艺术家的卓越成就,或者在讨论艺术史时作为例证。语气的变化可能会影响听众或读者的感受,例如,如果语气中带有敬佩,可能会增强听众对这位艺术家的好感。
书写与表达
不同句式表达:
- 在那个时代,他的绘画技艺无人能及,被公认为艺术界的奇才。
- 他的画技在那个时代独占鳌头,赢得了艺术界的奇才之称。
文化与*俗
文化意义:
- “冠绝一时”体现了**传统文化中对技艺高超者的赞美。
- “艺术界的奇才”反映了社会对艺术才能的高度重视。
相关成语:
- 独步天下:形容技艺或才能在全世界都是独一无二的。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- In that era, his painting skills were unparalleled, and he was hailed as a prodigy in the art world.
日文翻译:
- その時代に、彼の絵画技術は一時無比であり、芸術界の奇才と讃えられた。
德文翻译:
- In jener Zeit waren seine Maltechniken unübertroffen, und er wurde als Wunderkind in der Kunstwelt gefeiert.
重点单词:
- unparalleled:无与伦比的
- hailed:被欢呼,被赞扬
- prodigy:奇才,天才
翻译解读:
- 英文和德文翻译中都使用了“unparalleled”来表达“冠绝一时”的意思,而日文中使用了“一時無比”来表达同样的概念。
- “hailed as”和“讃えられた”以及“gefeiert”都表达了“被誉为”的意思。
上下文和语境分析:
- 在翻译时,需要考虑目标语言中如何恰当地表达原文的文化和历史背景,以确保翻译的准确性和自然性。
相关成语
相关词