句子
他家道中落,无奈之下只能卖爵赘子,以求一时的经济援助。
意思

最后更新时间:2024-08-13 21:44:06

语法结构分析

句子:“他家道中落,无奈之下只能卖爵赘子,以求一时的经济援助。”

  • 主语:他
  • 谓语:家道中落、卖爵赘子
  • 宾语:无直接宾语,但“卖爵赘子”中的“爵赘子”可以视为间接宾语。
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或情况。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或情况。

词汇学*

  • 家道中落:指家族或家庭的财富和社会地位下降。
  • 无奈之下:在无法选择的情况下,被迫采取某种行动。
  • 卖爵赘子:出售贵族身份或头衔,通常是指为了经济利益而牺牲社会地位。
  • 以求:为了达到某个目的。
  • 一时的:短暂的,临时的。
  • 经济援助:财务上的帮助或支持。

语境理解

  • 这个句子描述了一个家族因为经济困难而不得不采取极端措施,即出售贵族身份或头衔来获取临时的经济援助。
  • 这种行为反映了社会经济压力和传统社会结构的变化。

语用学分析

  • 这个句子在实际交流中可能用于描述历史**、家族故事或社会现象。
  • 它传达了一种无奈和牺牲的情感,可能用于讨论社会变迁或个人困境。

书写与表达

  • 可以改写为:“由于家道中落,他被迫出售爵位,以获得短暂的经济支持。”
  • 或者:“在经济困境中,他不得不卖掉贵族头衔,以求得一时的财务帮助。”

文化与*俗

  • “卖爵赘子”反映了封建社会中贵族身份和财富的紧密联系。
  • 这种行为在现代社会可能被视为不道德或不合法,但在某些历史时期可能是一种常见的社会现象。

英/日/德文翻译

  • 英文:Due to the decline of his family's fortune, he was forced to sell his noble title to seek temporary financial assistance.
  • 日文:彼の家の財産が衰えたため、彼は貴族の称号を売って一時的な経済援助を求めるしかなかった。
  • 德文:Aufgrund des Niedergangs des Vermögens seiner Familie war er gezwungen, seinen Adelstitel zu verkaufen, um zeitweilige finanzielle Unterstützung zu erhalten.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的无奈和牺牲的情感,同时清晰地表达了“卖爵赘子”和“经济援助”的概念。
  • 日文翻译使用了“貴族の称号を売って”来表达“卖爵赘子”,并强调了“一時的な経済援助”。
  • 德文翻译使用了“Adelstitel zu verkaufen”来表达“卖爵赘子”,并准确地传达了“zeitweilige finanzielle Unterstützung”。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在讨论历史**、家族故事或社会现象时出现,特别是在探讨社会经济变迁和传统社会结构的影响时。
  • 它反映了个人或家族在面对经济困境时的无奈选择,以及这种选择对社会地位和传统价值观的影响。
相关成语

1. 【卖爵赘子】爵:爵位;赘:抵押。因生活所迫,靠出卖爵位,抵押子女来维持生活。

2. 【家道中落】家业衰败,境况没有从前富裕。

相关词

1. 【一时】 一年四季之一;一个季度三月而为一时|三时务农,而一时讲武; 一个时期独步一时|彼一时也,此一时也; 暂时;一会儿不计一时的得失|一时晴,一时阴|竞一时之虚誉; 一世;当代冠于一时而振于百世|诸葛亮亦一时之杰也; 同时;一齐一时齐发,众妙毕备|一时俱至; 当时;即刻一时手足无措|一时想不起来; 难得的时机千载一时|欲建不世之功业,此百代之一时也。

2. 【卖爵赘子】 爵:爵位;赘:抵押。因生活所迫,靠出卖爵位,抵押子女来维持生活。

3. 【家道中落】 家业衰败,境况没有从前富裕。

4. 【无奈】 无可奈何:出于~|万般~;用在转折句的开头,表示由于某种原因,不能实现上文所说的意图,有“可惜”的意思:星期天我们本想去郊游,~天不作美下起雨来,只好作罢了。