最后更新时间:2024-08-14 14:42:24
语法结构分析
句子:“在古代,**登基时总是选择一个吉日良辰,以示天命所归。”
- 主语:**
- 谓语:选择
- 宾语:一个吉日良辰
- 状语:在古代,总是
- 补语:以示天命所归
时态:一般过去时,表示过去发生的动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 在古代:表示时间背景,指过去的历史时期。
- **:古代国家的最高统治者。
- 登基:指**即位。
- 总是:表示*惯性或规律性的动作。
- 选择:挑选,决定。
- 吉日良辰:吉祥的日子和美好的时刻。
- 以示:用以表明。
- 天命所归:天意所赋予的,指**的即位是天意的安排。
同义词:
- 吉日良辰:黄道吉日、好日子
- 天命所归:天意所定、天命所系
语境理解
句子描述了古代*登基时的一种传统俗,即选择一个吉祥的日子和时刻,以此来表明**的即位是天意的安排。这种做法反映了古代人们对天命的敬畏和对皇权的神圣化。
语用学分析
在实际交流中,这种句子常用于描述历史*或传统俗,强调其背后的文化意义和象征性。在正式的历史叙述或文化介绍中,这种表达方式能够传达出对传统的尊重和对历史的敬畏。
书写与表达
不同句式表达:
- 古代**在登基之际,总会精心挑选一个吉日良辰,以此彰显天命所归。
- 为了表明天命所归,古代**在登基时总是会选择一个吉日良辰。
文化与*俗探讨
句子中的“吉日良辰”和“天命所归”反映了古代的占卜文化和皇权观念。古代即位时选择吉日良辰,是一种对天意的尊重和对皇权的神圣化。这种*俗在**历史上有着悠久的传统,与《易经》中的占卜文化和《尚书》中的天命观念密切相关。
英/日/德文翻译
英文翻译: In ancient times, when a emperor ascended the throne, he would always choose an auspicious day and time to signify that the Mandate of Heaven was bestowed upon him.
日文翻译: 古代では、**が即位する際には常に吉日良辰を選び、天命が彼に与えられたことを示した。
德文翻译: In der Antike wählte ein Kaiser bei seiner Thronbesteigung immer einen günstigen Tag und Zeitpunkt, um zu zeigen, dass ihm das Himmlische Mandat zuteilwurde.
重点单词:
- auspicious (英) / 吉利的 (中)
- Mandate of Heaven (英) / 天命 (中)
- 吉日良辰 (中) / 吉日良辰 (日) / günstiger Tag und Zeitpunkt (德)
- 天命所归 (中) / 天命が彼に与えられた (日) / Himmlisches Mandat zuteilwurde (德)
翻译解读: 翻译时,需要注意保持原文的文化内涵和象征意义。例如,“吉日良辰”在不同语言中可能有不同的表达方式,但都应传达出吉祥和美好的含义。同样,“天命所归”在不同语言中也应体现出天意的安排和皇权的神圣化。
上下文和语境分析: 句子所在的上下文可能是一段关于古代皇权和占卜文化的描述。在这种语境下,句子强调了古代即位时的传统*俗和对天命的尊重,反映了古代社会的文化观念和价值体系。
1. 【吉日良辰】吉:吉利;良:好;辰:时日。美好的时辰,吉利的日子。后常用以称宜于成亲的日子。