句子
在写作时,我们应该先构思好整体的意思,然后再动笔,这就是所谓的“意前笔启”。
意思

最后更新时间:2024-08-21 02:49:11

语法结构分析

句子:“在写作时,我们应该先构思好整体的意思,然后再动笔,这就是所谓的“意前笔启”。”

  • 主语:我们
  • 谓语:应该
  • 宾语:构思好整体的意思
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 在写作时:表示动作发生的时间背景。
  • 我们应该:表示建议或义务。
  • 先构思好:表示动作的顺序和完成程度。
  • 整体的意思:指文章或作品的中心思想。
  • 再动笔:表示动作的顺序。
  • 这就是所谓的:引入一个术语或概念。
  • “意前笔启”:一个成语,表示在写作前先构思好意思。

语境分析

  • 特定情境:这个句子适用于指导写作过程,强调构思的重要性。
  • 文化背景:**文化中强调“意在笔先”,即在动笔之前先要有清晰的构思。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子可以用于写作指导、教育讲座或写作技巧分享。
  • 礼貌用语:句子中的“应该”是一种礼貌的建议。
  • 隐含意义:强调构思的重要性,暗示没有好的构思,写作可能会混乱无序。

书写与表达

  • 不同句式
    • “在动笔之前,我们必须先构思好整体的意思,这被称为‘意前笔启’。”
    • “‘意前笔启’是指在写作前先构思好整体的意思,然后再开始写作。”

文化与*俗

  • 文化意义:“意前笔启”体现了**传统文化中对写作过程的重视,强调构思的重要性。
  • 成语:“意前笔启”是一个成语,源自*古代文人的写作惯。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:When writing, we should first conceive the overall meaning, and then start to write, which is what is known as "concept before execution."
  • 日文翻译:書くとき、まず全体の意味を考えてから筆を執るべきです。これがいわゆる「意前筆啓」です。
  • 德文翻译:Beim Schreiben sollten wir zuerst die Gesamtbedeutung entwerfen und dann anfangen zu schreiben, was als "Vorstellung vor Ausführung" bekannt ist.

翻译解读

  • 重点单词
    • conceive (英文) / 考える (日文) / entwerfen (德文):构思
    • execution (英文) / 筆を執る (日文) / Ausführung (德文):动笔

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子通常出现在写作指导或文学创作的讨论中。
  • 语境:强调构思在写作过程中的重要性,适用于任何需要文字表达的场合。
相关成语

1. 【意前笔启】意:构思。指写字画画,先构思成熟,然后下笔。

相关词

1. 【应该】 表示情理上必然或必须如此。

2. 【意前笔启】 意:构思。指写字画画,先构思成熟,然后下笔。

3. 【意思】 思想;心思; 意义,道理; 意图,用意; 意志; 神情; 情趣;趣味; 心情,情绪; 情意;心意; 引申指代表心意的宴请或礼品; 意见,想法。 1迹象,苗头; 象征性的表示。

4. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

5. 【所谓】 所说的,用于复说﹑引证等; 谓某些人所说的‖不承认之意; 所说的意思;意旨。常用于句末; 所以。谓,通"为"。

6. 【整体】 指整个集体或整个事物的全部。

7. 【构思】 做文章或制作艺术品时运用心思~精巧ㄧ艺术~。

8. 【然后】 表示接着某种动作或情况之后。