句子
在写作时,我们应该先构思好整体的意思,然后再动笔,这就是所谓的“意前笔启”。
意思
最后更新时间:2024-08-21 02:49:11
语法结构分析
句子:“在写作时,我们应该先构思好整体的意思,然后再动笔,这就是所谓的“意前笔启”。”
- 主语:我们
- 谓语:应该
- 宾语:构思好整体的意思
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇分析
- 在写作时:表示动作发生的时间背景。
- 我们应该:表示建议或义务。
- 先构思好:表示动作的顺序和完成程度。
- 整体的意思:指文章或作品的中心思想。
- 再动笔:表示动作的顺序。
- 这就是所谓的:引入一个术语或概念。
- “意前笔启”:一个成语,表示在写作前先构思好意思。
语境分析
- 特定情境:这个句子适用于指导写作过程,强调构思的重要性。
- 文化背景:**文化中强调“意在笔先”,即在动笔之前先要有清晰的构思。
语用学分析
- 使用场景:这个句子可以用于写作指导、教育讲座或写作技巧分享。
- 礼貌用语:句子中的“应该”是一种礼貌的建议。
- 隐含意义:强调构思的重要性,暗示没有好的构思,写作可能会混乱无序。
书写与表达
- 不同句式:
- “在动笔之前,我们必须先构思好整体的意思,这被称为‘意前笔启’。”
- “‘意前笔启’是指在写作前先构思好整体的意思,然后再开始写作。”
文化与*俗
- 文化意义:“意前笔启”体现了**传统文化中对写作过程的重视,强调构思的重要性。
- 成语:“意前笔启”是一个成语,源自*古代文人的写作惯。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:When writing, we should first conceive the overall meaning, and then start to write, which is what is known as "concept before execution."
- 日文翻译:書くとき、まず全体の意味を考えてから筆を執るべきです。これがいわゆる「意前筆啓」です。
- 德文翻译:Beim Schreiben sollten wir zuerst die Gesamtbedeutung entwerfen und dann anfangen zu schreiben, was als "Vorstellung vor Ausführung" bekannt ist.
翻译解读
- 重点单词:
- conceive (英文) / 考える (日文) / entwerfen (德文):构思
- execution (英文) / 筆を執る (日文) / Ausführung (德文):动笔
上下文和语境分析
- 上下文:这个句子通常出现在写作指导或文学创作的讨论中。
- 语境:强调构思在写作过程中的重要性,适用于任何需要文字表达的场合。
相关成语
1. 【意前笔启】意:构思。指写字画画,先构思成熟,然后下笔。
相关词
1. 【应该】 表示情理上必然或必须如此。
2. 【意前笔启】 意:构思。指写字画画,先构思成熟,然后下笔。
3. 【意思】 思想;心思; 意义,道理; 意图,用意; 意志; 神情; 情趣;趣味; 心情,情绪; 情意;心意; 引申指代表心意的宴请或礼品; 意见,想法。 1迹象,苗头; 象征性的表示。
4. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。
5. 【所谓】 所说的,用于复说﹑引证等; 谓某些人所说的‖不承认之意; 所说的意思;意旨。常用于句末; 所以。谓,通"为"。
6. 【整体】 指整个集体或整个事物的全部。
7. 【构思】 做文章或制作艺术品时运用心思~精巧ㄧ艺术~。
8. 【然后】 表示接着某种动作或情况之后。