句子
在妙龄时期就驰誉体育界的他,多次打破世界纪录。
意思

最后更新时间:2024-08-16 07:43:27

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:驰誉、打破
  3. 宾语:体育界、世界纪录
  4. 定语:在妙龄时期、多次
  5. 状语:在妙龄时期

句子时态为一般过去时,表示过去发生的动作。句型为陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 妙龄时期:指年轻、青春的时期。
  2. 驰誉:迅速获得声誉。
  3. 体育界:体育领域。
  4. 多次:不止一次。
  5. 打破:超越、突破。 *. 世界纪录:全球范围内公认的最高或最佳成绩。

语境理解

句子描述了一个年轻人在体育领域迅速获得声誉,并且多次超越全球公认的最高成绩。这通常发生在竞技体育领域,如田径、游泳等。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞扬某人的成就,或者在体育新闻报道中提及某位**员的辉煌历史。语气通常是赞扬和敬佩的。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 他在年轻时就已在体育界声名鹊起,多次刷新世界纪录。
  • 多次打破世界纪录的他,在妙龄时期就已在体育界享有盛誉。

文化与*俗

句子中“妙龄时期”暗示了年轻人在体育领域的早熟和天赋,这在体育文化中是一种常见的赞美。同时,“打破世界纪录”在体育界是一种极高的荣誉,代表着全球范围内的认可。

英/日/德文翻译

英文翻译:He, who gained fame in the sports world during his youth, has broken world records multiple times.

日文翻译:若い頃からスポーツ界で名声を得た彼は、世界記録を何度も破っている。

德文翻译:Er, der schon in jungen Jahren in der Sportwelt Ruhm erlangte, hat mehrmals Weltrekorde gebrochen.

翻译解读

在英文翻译中,“gained fame”和“broken world records”直接对应原文的“驰誉”和“打破世界纪录”。日文翻译中,“若い頃から”对应“妙龄时期”,“何度も破っている”对应“多次打破”。德文翻译中,“in jungen Jahren”对应“妙龄时期”,“mehrmals Weltrekorde gebrochen”对应“多次打破世界纪录”。

上下文和语境分析

句子可能在体育新闻报道、员传记或赞扬员的演讲中出现。语境通常是正面的,强调**员的成就和影响力。

相关词

1. 【妙龄】 指青春时期(多指女子的):~女郎|正值青春~。

2. 【时期】 发展过程中的一段时间。

3. 【驰誉】 驰名产品驰誉全国|王郎驰誉满通都,软裘快马还东吴。