句子
辩论赛上,双方选手都大发议论,场面十分激烈。
意思

最后更新时间:2024-08-15 17:52:26

语法结构分析

句子:“辩论赛上,双方选手都大发议论,场面十分激烈。”

  • 主语:双方选手
  • 谓语:大发议论
  • 宾语:(无具体宾语,但“议论”作为谓语的一部分,可以视为隐含的宾语)
  • 状语:辩论赛上,场面十分激烈

句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 辩论赛:指进行辩论的比赛活动。
  • 双方选手:指参与辩论的两组选手。
  • 大发议论:指热烈地发表意见和观点。
  • 场面:指**发生的现场情况。
  • 十分:表示程度很高。
  • 激烈:形容竞争或讨论非常热烈。

语境理解

句子描述了一个辩论赛的场景,双方选手都在积极地发表意见,整个场面非常热烈。这种描述常见于学校、政治或法律等领域的辩论活动。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述一个辩论活动的激烈程度。使用“大发议论”和“场面十分激烈”这样的表达,可以传达出辩论的紧张和激烈氛围。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 在辩论赛中,双方选手的讨论异常激烈。
  • 辩论赛上,选手们热烈地交换意见,场面异常紧张。

文化与*俗

辩论赛在许多文化中都是一种常见的活动,尤其是在教育体系中,用于培养学生的逻辑思维和表达能力。在**,辩论赛也是一种常见的学术活动,尤其是在高中和大学中。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:During the debate competition, both teams passionately expressed their views, creating a very intense atmosphere.
  • 日文翻译:討論大会では、双方の選手が熱く意見を述べ、非常に激しい場面となった。
  • 德文翻译:Beim Diskussionswettbewerb äußerten sich beide Teams leidenschaftlich, was zu einer sehr intensiven Atmosphäre führte.

翻译解读

  • 英文:强调了“passionately”和“intense atmosphere”,传达了辩论的热情和紧张氛围。
  • 日文:使用了“熱く”和“非常に激しい”,同样传达了辩论的热烈和激烈。
  • 德文:使用了“leidenschaftlich”和“intensive Atmosphäre”,强调了辩论的激情和紧张感。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述辩论赛的文章或报道中,用于强调比赛的激烈程度和选手的积极参与。这种描述有助于读者或听众更好地理解辩论的紧张和重要性。

相关成语

1. 【大发议论】发:表达,传达。尽情地发表各种意见和评论。

相关词

1. 【双方】 指在某种场合中相对的两个人或两个集体。

2. 【大发议论】 发:表达,传达。尽情地发表各种意见和评论。

3. 【选手】 从众多人员中选出的能手。多指参加体育比赛的人; 指能手,老手; 指编选文章的本领。