句子
他们计划在海边举行婚礼,却因为台风不得不取消,真是天违人愿。
意思
最后更新时间:2024-08-15 23:57:40
1. 语法结构分析
句子:“他们计划在海边举行婚礼,却因为台风不得不取消,真是天违人愿。”
- 主语:他们
- 谓语:计划、举行、取消
- 宾语:婚礼
- 状语:在海边、因为台风
- 补语:真是天违人愿
时态:一般过去时(计划、举行、取消) 语态:主动语态 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 他们:代词,指代一组人。
- 计划:动词,表示有意图地安排。
- 在海边:介词短语,表示地点。
- 举行:动词,表示进行某种活动。
- 婚礼:名词,表示结婚仪式。
- 却:连词,表示转折。
- 因为:介词,表示原因。
- 台风:名词,表示一种自然灾害。
- 不得不:副词,表示被迫。
- 取消:动词,表示停止或废除。
- 真是:副词,表示强调。
- 天违人愿:成语,表示事情的发展与人的愿望相反。
3. 语境理解
句子描述了一对新人原本计划在海边举行婚礼,但由于台风这一不可抗力因素,不得不取消婚礼。这种情况在现实生活中可能会引起失望和沮丧,因为婚礼对许多人来说是一个重要的生活**。
4. 语用学研究
在实际交流中,这句话可能用于表达对不幸**的遗憾或同情。使用“天违人愿”这个成语增加了语气的深度,表达了更强烈的情感色彩。
5. 书写与表达
- 原句:他们计划在海边举行婚礼,却因为台风不得不取消,真是天违人愿。
- 变体:尽管他们原本打算在海边举办婚礼,但由于台风的影响,他们被迫取消了这一计划,这真是与他们的愿望背道而驰。
. 文化与俗
- 婚礼:在很多文化中,婚礼是一个重要的社会仪式,通常伴随着特定的*俗和传统。
- 台风:在沿海地区,台风是一种常见的自然灾害,可能会对人们的计划和生活造成重大影响。
- 天违人愿:这个成语反映了**文化中对命运和天意的看法。
7. 英/日/德文翻译
- 英文:They planned to hold their wedding by the sea, but had to cancel due to the typhoon, truly a case of heaven defying human wishes.
- 日文:彼らは海辺で結婚式を挙げる予定だったが、台風のためにキャンセルせざるを得なかった、まさに天が人の願いを裏切るということだ。
- 德文:Sie hatten geplant, ihre Hochzeit am Meer zu feiern, mussten jedoch wegen des Taifuns absagen, wirklich ein Fall von Himmel, der den menschlichen Wünschen zuwiderläuft.
翻译解读
- 英文:使用了“truly a case of heaven defying human wishes”来表达“天违人愿”的含义。
- 日文:使用了“まさに天が人の願いを裏切る”来表达“天违人愿”的含义。
- 德文:使用了“wirklich ein Fall von Himmel, der den menschlichen Wünschen zuwiderläuft”来表达“天违人愿”的含义。
上下文和语境分析
这句话通常出现在讨论婚礼计划或自然灾害影响的上下文中。它强调了计划与现实之间的差距,以及不可预见因素对人们生活的影响。在文化层面上,它反映了人们对命运和自然力量的认识。
相关成语
1. 【天违人愿】天:天意;违:违背。天意和人的愿望相违背。比喻事不遂心。
相关词