句子
面对记者的追问,他东支西吾,避重就轻。
意思
最后更新时间:2024-08-09 10:21:56
语法结构分析
句子:“面对记者的追问,他东支西吾,避重就轻。”
- 主语:他
- 谓语:东支西吾,避重就轻
- 宾语:无直接宾语,但“记者的追问”可以视为间接宾语。
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇分析
- 面对:表示在某种情况或挑战面前。
- 记者:新闻行业的工作者,负责采访和报道。
- 追问:继续深入地提问。
- 东支西吾:形容说话含糊不清,避重就轻。
- 避重就轻:回避重要的问题,只谈次要的。
语境分析
- 特定情境:这句话描述的是一个人在面对记者的深入提问时,采取了一种回避策略,不直接回答问题,而是含糊其辞或只谈不重要的事情。
- 文化背景:在**文化中,面对媒体或公众时,有时会采取这种策略来避免直接冲突或敏感话题。
语用学分析
- 使用场景:这句话常用于描述政治人物、公众人物或任何需要在媒体面前表态的人在面对尖锐问题时的行为。
- 礼貌用语:这里并不涉及礼貌用语,而是一种策略性的回避。
- 隐含意义:暗示了说话者可能有所隐瞒或不愿意正面回应问题。
书写与表达
- 不同句式:他面对记者的追问,采取了东支西吾的策略,避重就轻。
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,面对媒体时,有时会采取这种策略来避免直接冲突或敏感话题。
- 成语:“东支西吾”和“避重就轻”都是汉语成语,反映了汉语中对于说话技巧和策略的描述。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Faced with the journalist's persistent questioning, he evaded the issue with vague answers, avoiding the main points.
- 日文翻译:記者の追及に直面して、彼はあいまいな答えで問題を回避し、重要な点を避けた。
- 德文翻译:Gegenüber der hartnäckigen Fragerunde des Journalisten weicht er mit vagen Antworten aus und vermeidet die Hauptthemen.
翻译解读
- 重点单词:
- Faced with (面对)
- persistent questioning (追问)
- evaded (回避)
- vague answers (含糊的回答)
- avoiding the main points (避重就轻)
上下文和语境分析
- 上下文:这句话通常出现在描述政治或公共**的报道中,特别是在涉及敏感话题或争议性问题时。
- 语境:在新闻报道或评论中,这种描述可以帮助读者理解被采访者的策略和可能的动机。
相关成语
相关词