句子
面对记者的追问,他东支西吾,避重就轻。
意思

最后更新时间:2024-08-09 10:21:56

语法结构分析

句子:“面对记者的追问,他东支西吾,避重就轻。”

  • 主语:他
  • 谓语:东支西吾,避重就轻
  • 宾语:无直接宾语,但“记者的追问”可以视为间接宾语。
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 面对:表示在某种情况或挑战面前。
  • 记者:新闻行业的工作者,负责采访和报道。
  • 追问:继续深入地提问。
  • 东支西吾:形容说话含糊不清,避重就轻。
  • 避重就轻:回避重要的问题,只谈次要的。

语境分析

  • 特定情境:这句话描述的是一个人在面对记者的深入提问时,采取了一种回避策略,不直接回答问题,而是含糊其辞或只谈不重要的事情。
  • 文化背景:在**文化中,面对媒体或公众时,有时会采取这种策略来避免直接冲突或敏感话题。

语用学分析

  • 使用场景:这句话常用于描述政治人物、公众人物或任何需要在媒体面前表态的人在面对尖锐问题时的行为。
  • 礼貌用语:这里并不涉及礼貌用语,而是一种策略性的回避。
  • 隐含意义:暗示了说话者可能有所隐瞒或不愿意正面回应问题。

书写与表达

  • 不同句式:他面对记者的追问,采取了东支西吾的策略,避重就轻。

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,面对媒体时,有时会采取这种策略来避免直接冲突或敏感话题。
  • 成语:“东支西吾”和“避重就轻”都是汉语成语,反映了汉语中对于说话技巧和策略的描述。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Faced with the journalist's persistent questioning, he evaded the issue with vague answers, avoiding the main points.
  • 日文翻译:記者の追及に直面して、彼はあいまいな答えで問題を回避し、重要な点を避けた。
  • 德文翻译:Gegenüber der hartnäckigen Fragerunde des Journalisten weicht er mit vagen Antworten aus und vermeidet die Hauptthemen.

翻译解读

  • 重点单词
    • Faced with (面对)
    • persistent questioning (追问)
    • evaded (回避)
    • vague answers (含糊的回答)
    • avoiding the main points (避重就轻)

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话通常出现在描述政治或公共**的报道中,特别是在涉及敏感话题或争议性问题时。
  • 语境:在新闻报道或评论中,这种描述可以帮助读者理解被采访者的策略和可能的动机。
相关成语

1. 【东支西吾】指说话办事含糊敷衍。

2. 【避重就轻】指回避重的责任,只拣轻的来承担。也指回避要点,只谈无关紧要的事情。

相关词

1. 【东支西吾】 指说话办事含糊敷衍。

2. 【记者】 通讯社、报刊、广播电台、电视台等采访新闻和写通讯报道的专职人员。

3. 【避重就轻】 指回避重的责任,只拣轻的来承担。也指回避要点,只谈无关紧要的事情。

4. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。