
最后更新时间:2024-08-13 00:31:51
语法结构分析
句子:“劳师动众地组织了一次慈善跑步活动,筹集了不少善款。”
- 主语:“劳师动众地组织了一次慈善跑步活动”是主语部分,其中“劳师动众地”是状语,修饰“组织”。
- 谓语:“筹集了”是谓语,表示动作。
- 宾语:“不少善款”是宾语,表示动作的对象。
- 时态:句子使用了一般过去时,表示动作已经完成。
- 语态:句子是主动语态。
- 句型:这是一个陈述句。
词汇学*
- 劳师动众:意思是动员很多人,形容规模大。
- 组织:安排、策划。
- 慈善跑步活动:为慈善目的而举办的跑步活动。
- 筹集:收集、募集。
- 善款:用于慈善目的的资金。
语境理解
- 句子描述了一个***的慈善活动,通过组织跑步活动来筹集资金,用于慈善事业。
- 这种活动通常在社会中受到欢迎,因为它既能促进健康,又能帮助需要帮助的人。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于描述或评价一个成功的慈善活动。
- 使用“劳师动众地”强调了活动的规模和影响力。
书写与表达
- 可以改写为:“通过***动员,我们成功组织了一次慈善跑步活动,并筹集了大量善款。”
文化与*俗
- 慈善活动在许多文化中都被视为积极的社会行为,体现了团结和互助的精神。
- 跑步活动作为一种健康的生活方式,也常被用于慈善目的,体现了健康与慈善的结合。
英/日/德文翻译
- 英文:"A large-scale charity run event was organized, raising a significant amount of charitable funds."
- 日文:"大勢の人々を動員して、慈善ランニングイベントを組織し、多くの慈善資金を集めました。"
- 德文:"Eine groß angelegte Wohltätigkeitslaufveranstaltung wurde organisiert und erhebliche Spendengelder gesammelt."
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了活动的规模和筹集的资金量。
- 日文翻译使用了“大勢の人々を動員して”来表达“劳师动众地”,并保持了原句的语境。
- 德文翻译同样强调了活动的规模和筹集的善款,使用了“groß angelegte”来对应“劳师动众地”。
上下文和语境分析
- 句子可能在描述一个具体的慈善活动,或者在讨论慈善活动的社会影响和意义。
- 在不同的语境中,句子的重点可能会有所不同,有时可能更强调活动的成功,有时可能更强调慈善的意义。
1. 【劳师动众】 劳:疲劳,辛苦;师、众:军队;动:出动,动员。原指出动大批军队。现指动用很多人力。
1. 【不少】 多; 毫无。
2. 【劳师动众】 劳:疲劳,辛苦;师、众:军队;动:出动,动员。原指出动大批军队。现指动用很多人力。
3. 【善款】 用于捐助慈善事业的钱款。
4. 【慈善】 仁慈善良慈善事业。
5. 【活动】 (肢体)动弹;运动:坐久了应该站起来~~|出去散散步,~一下筋骨;为某种目的而行动:抗战时这一带常有游击队~;动摇;不稳定:这个桌子直~|门牙~了;灵活;不固定:~模型|~房屋;为达到某种目的而采取的行动:野外~|文娱~|体育~|政治~;指钻营、说情、行贿:他为逃避纳税四处~。
6. 【筹集】 筹措聚集。
7. 【组织】 安排、整顿使成系统重新组织|组织起来; 编制成的集体群众组织|学生组织; 系统;配合关系组织松散|组织庞大; 在多细胞生物体内,由一群形态和机能相同的细胞,加上细胞间质组成的基本结构。生物体的进化程度越高,组织分化就越明显。种子植物有分生组织和永久组织;高等动物有上皮组织、结缔组织、肌肉组织和神经组织; 织物的结构形式平纹组织|斜纹组织。
8. 【跑步】 按照规定姿势往前跑。