句子
他们俩因为共同的兴趣爱好结下了忘形之契,经常一起讨论到深夜。
意思

最后更新时间:2024-08-20 14:33:07

语法结构分析

  1. 主语:“他们俩”,指两个人。
  2. 谓语:“结下了”,表示动作的发生。
  3. 宾语:“忘形之契”,指深厚的友谊或关系。
  4. 状语:“因为共同的兴趣爱好”,说明原因;“经常一起讨论到深夜”,描述动作的频率和时间。

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 他们俩:指两个人,强调两者之间的关系。
  2. 共同的兴趣爱好:指两人共同喜欢的事物或活动。
  3. 结下了:表示建立或形成某种关系。
  4. 忘形之契:形容关系非常深厚,以至于忘记了自己的存在。
  5. 经常:表示动作发生的频率。 *. 一起:表示共同进行某事。
  6. 讨论:指交流意见或想法。
  7. 到深夜:表示时间很晚。

语境理解

句子描述了两个人因为共同的兴趣爱好而建立了深厚的友谊,经常一起讨论到深夜。这种情境通常出现在志同道合的朋友之间,强调了共同兴趣对人际关系的重要性。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述朋友之间的关系,强调了共同兴趣对友谊的促进作用。这种描述通常带有积极的语气,表达了对这种关系的赞赏和肯定。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “由于共同的兴趣爱好,他们俩建立了深厚的友谊,常常深夜讨论。”
  • “他们俩因共同的兴趣爱好而结下了深厚的友谊,经常深夜一起讨论。”

文化与*俗

“忘形之契”这个表达可能蕴含了文化中对深厚友谊的赞美。在文化中,朋友之间的深厚关系常常被比喻为“忘形之交”,强调了友谊的纯粹和深厚。

英/日/德文翻译

英文翻译:They have formed an inseparable bond due to their shared interests and hobbies, often discussing together until late at night.

日文翻译:彼らは共通の興味と趣味のために、深い絆を結び、よく夜遅くまで一緒に話し合っています。

德文翻译:Sie haben eine unzertrennliche Bindung aufgrund ihrer gemeinsamen Interessen und Hobbys geschlossen und diskutieren oft bis spät in die Nacht hinein zusammen.

翻译解读

  • 英文:强调了“inseparable bond”(不可分割的纽带)和“often discussing”(经常讨论)。
  • 日文:使用了“深い絆”(深厚的纽带)和“夜遅くまで”(直到深夜)。
  • 德文:强调了“unzertrennliche Bindung”(不可分割的联系)和“oft bis spät in die Nacht hinein”(经常到深夜)。

上下文和语境分析

句子在描述朋友之间深厚友谊的情境中非常合适,强调了共同兴趣对人际关系的积极影响。这种描述在社交场合、个人故事分享或友谊主题的文章中都很常见。

相关成语

1. 【忘形之契】不拘身分、形迹的知心朋友。同“忘形交”。

相关词

1. 【一起】 一旦发生;一旦兴起; 谓一旦崛起; 副词。一齐;一同; 表示同一个处所。常用于"到"﹑"在"之后; 表数量。一件;一次; 一群,一伙; 一共; 犹一阵。

2. 【他们俩】 他们两个人。

3. 【共同】 属于大家的;彼此都具有的~点ㄧ~语言ㄧ搞好经济建设是全国人民的~心愿; 大家一起(做)~努力。

4. 【因为】 连词。表示原因或理由。

5. 【忘形之契】 不拘身分、形迹的知心朋友。同“忘形交”。

6. 【深夜】 指半夜以后。

7. 【经常】 平常;日常~费ㄧ积肥是农业生产中的~工作; 常常;时常他俩~保持联系ㄧ要~注意环境卫生。

8. 【讨论】 就某一问题进行商量或辩论进行专题讨论|讨论工作|讨论会。