最后更新时间:2024-08-22 02:47:34
语法结构分析
- 主语:“这位棋手”
- 谓语:“以捣虚敌随著称”和“常常在关键时刻出奇制胜”
- 宾语:无明显宾语,但“以捣虚敌随著称”中的“捣虚敌随”可以视为谓语的补充说明。
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 这位棋手:指某位特定的棋类游戏玩家。
- 以捣虚敌随著称:表示这位棋手以其独特的战术(捣虚敌随)而闻名。
- 捣虚敌随:一种战术,可能指的是利用对手的弱点或虚张声势来取胜。
- 常常:表示经常发生的行为。
- 关键时刻:指比赛或局势中的重要时刻。 *. 出奇制胜:用意想不到的方法赢得胜利。
语境理解
句子描述了一位棋手的战术特点,强调其在关键时刻能够运用非常规手段取得胜利。这种描述可能出现在棋类比赛的报道、棋手介绍或棋类战术分析的文章中。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于赞扬某位棋手的高超技艺,或者在讨论棋类战术时作为例子。句子的语气是赞扬和肯定的。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “这位棋手因其捣虚敌随的战术而闻名,经常在关键时刻出奇制胜。”
- “在棋盘上,这位棋手以其捣虚敌随的策略著称,屡次在关键时刻出奇制胜。”
文化与*俗
句子中的“捣虚敌随”和“出奇制胜”反映了棋类文化中对战术和策略的重视。这些词汇可能与**的棋类文化(如围棋、象棋)有关,强调智谋和策略的重要性。
英/日/德文翻译
英文翻译: "This chess player is renowned for his tactic of 'disturbing the opponent's strategy', often winning by surprise in critical moments."
日文翻译: "このチェスプレイヤーは、相手の戦略を乱す戦術で知られ、しばしば重要な局面で奇策で勝利を収める。"
德文翻译: "Dieser Schachspieler ist bekannt für seine Taktik, das Spiel des Gegners zu stören, und gewinnt oft in kritischen Momenten auf überraschende Weise."
翻译解读
在翻译中,“捣虚敌随”被解释为“disturbing the opponent's strategy”(英文)、“相手の戦略を乱す”(日文)和“das Spiel des Gegners zu stören”(德文),这些翻译都准确地传达了原句中战术的含义。
上下文和语境分析
句子可能在讨论棋手的战术特点时出现,强调其在关键时刻的应变能力和创新思维。这种描述有助于读者理解棋手的技术水平和比赛风格。