句子
合同一旦签订,就成为既成事实,双方都必须遵守。
意思
最后更新时间:2024-08-23 05:28:38
语法结构分析
句子:“合同一旦签订,就成为既成事实,双方都必须遵守。”
- 主语:“合同”
- 谓语:“签订”、“成为”、“遵守”
- 宾语:“既成事实”
- 状语:“一旦”、“就”、“双方都必须”
这个句子是一个复合句,包含两个分句:
- “合同一旦签订”(条件状语从句)
- “就成为既成事实,双方都必须遵守”(主句)
时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇分析
- 合同:指双方或多方之间达成的具有法律约束力的协议。
- 一旦:表示条件,意为“如果发生了某事”。
- 签订:指正式签署文件或协议。
- 既成事实:指已经发生且无法改变的情况。
- 双方:指合同中的两个主要参与方。
- 必须:表示强制性的要求。
- 遵守:指按照规定或协议行事。
语境分析
这个句子强调了合同的法律效力和严肃性。在法律和商业环境中,合同一旦签订,就具有法律约束力,双方都必须履行合同中的条款。
语用学分析
在实际交流中,这个句子用于强调合同的不可逆性和双方的义务。它可以用在法律咨询、商业谈判或合同解释的场景中,以提醒各方注意合同的严肃性和遵守的必要性。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- “一旦合同被签订,它就变成了不可改变的事实,双方都有义务遵守。”
- “合同的签订意味着它已成为既定事实,双方必须履行其义务。”
文化与习俗
在法律文化中,合同被视为神圣不可侵犯的,一旦签订,就具有法律效力。这与许多文化中对承诺和协议的重视是一致的。
英/日/德文翻译
- 英文:Once a contract is signed, it becomes a fait accompli, and both parties must abide by it.
- 日文:契約が締結されると、それは既成事実となり、双方が遵守しなければならない。
- 德文:Sobald ein Vertrag unterzeichnet ist, wird er zu einer Tatsache, die nicht mehr geändert werden kann, und beide Parteien müssen ihn einhalten.
翻译解读
- 英文:强调了合同的不可逆性和双方的义务。
- 日文:使用了“既成事実”来表达不可改变的事实。
- 德文:使用了“Tatsache, die nicht mehr geändert werden kann”来强调不可改变的事实。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在法律文件、商业协议或相关讨论中,用于强调合同的法律效力和双方的义务。在不同的文化和法律体系中,合同的签订都被视为具有严肃性和约束力的行为。
相关成语
1. 【既成事实】既成:已成。已经形成的事实。
相关词