句子
合同一旦签订,就成为既成事实,双方都必须遵守。
意思

最后更新时间:2024-08-23 05:28:38

语法结构分析

句子:“合同一旦签订,就成为既成事实,双方都必须遵守。”

  • 主语:“合同”
  • 谓语:“签订”、“成为”、“遵守”
  • 宾语:“既成事实”
  • 状语:“一旦”、“就”、“双方都必须”

这个句子是一个复合句,包含两个分句:

  1. “合同一旦签订”(条件状语从句)
  2. “就成为既成事实,双方都必须遵守”(主句)

时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇分析

  • 合同:指双方或多方之间达成的具有法律约束力的协议。
  • 一旦:表示条件,意为“如果发生了某事”。
  • 签订:指正式签署文件或协议。
  • 既成事实:指已经发生且无法改变的情况。
  • 双方:指合同中的两个主要参与方。
  • 必须:表示强制性的要求。
  • 遵守:指按照规定或协议行事。

语境分析

这个句子强调了合同的法律效力和严肃性。在法律和商业环境中,合同一旦签订,就具有法律约束力,双方都必须履行合同中的条款。

语用学分析

在实际交流中,这个句子用于强调合同的不可逆性和双方的义务。它可以用在法律咨询、商业谈判或合同解释的场景中,以提醒各方注意合同的严肃性和遵守的必要性。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • “一旦合同被签订,它就变成了不可改变的事实,双方都有义务遵守。”
  • “合同的签订意味着它已成为既定事实,双方必须履行其义务。”

文化与习俗

在法律文化中,合同被视为神圣不可侵犯的,一旦签订,就具有法律效力。这与许多文化中对承诺和协议的重视是一致的。

英/日/德文翻译

  • 英文:Once a contract is signed, it becomes a fait accompli, and both parties must abide by it.
  • 日文:契約が締結されると、それは既成事実となり、双方が遵守しなければならない。
  • 德文:Sobald ein Vertrag unterzeichnet ist, wird er zu einer Tatsache, die nicht mehr geändert werden kann, und beide Parteien müssen ihn einhalten.

翻译解读

  • 英文:强调了合同的不可逆性和双方的义务。
  • 日文:使用了“既成事実”来表达不可改变的事实。
  • 德文:使用了“Tatsache, die nicht mehr geändert werden kann”来强调不可改变的事实。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在法律文件、商业协议或相关讨论中,用于强调合同的法律效力和双方的义务。在不同的文化和法律体系中,合同的签订都被视为具有严肃性和约束力的行为。

相关成语

1. 【既成事实】既成:已成。已经形成的事实。

相关词

1. 【一旦】 一天;一天之内一旦杀三卿; 副词。表示某一天一旦横祸飞来,将何以避之|一旦大桥建成,就可大大缓解南北交通。

2. 【双方】 指在某种场合中相对的两个人或两个集体。

3. 【合同】 两方面或几方面在办理某事时,为了确定各自的权利和义务而订立的共同遵守的条文产销~。

4. 【必须】 表示事理上和情理上的必要;一定要学习~刻苦钻研; 加强命令语气明天你~来。‖‘必须’的否定是‘无须’、‘不须’或‘不必’。

5. 【成为】 变成。

6. 【既成事实】 既成:已成。已经形成的事实。

7. 【签订】 双方订立条约或契约并签字。

8. 【遵守】 依照规定行动;不违背:~时间|~交通规则|~劳动纪律。