句子
在经济危机中,政府采取乱极思治的措施,以稳定市场和民心。
意思

最后更新时间:2024-08-09 22:30:24

语法结构分析

句子:“在经济危机中,政府采取乱极思治的措施,以稳定市场和民心。”

  • 主语:政府
  • 谓语:采取
  • 宾语:措施
  • 状语:在经济危机中,以稳定市场和民心
  • 定语:乱极思治的

句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 经济危机:指经济活动严重衰退,通常伴随着高失业率、企业倒闭等现象。
  • 政府:国家的行政机关。
  • 采取:采取行动或措施。
  • 乱极思治:形容在混乱到极点时,开始思考如何治理。
  • 措施:为解决问题或达成目标而采取的具体行动。
  • 稳定:使保持平衡或不变。
  • 市场:商品交换的场所或领域。
  • 民心:民众的意愿或情绪。

语境理解

句子描述了在经济危机的背景下,政府为了恢复秩序和安抚民众情绪,采取了相应的治理措施。这里的“乱极思治”暗示了危机的严重性以及政府应对的紧迫性。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于讨论政府在危机中的应对策略,或者评价这些策略的有效性。语气的变化可能会影响听众对政府行动的看法,例如,如果语气带有批评,可能暗示政府行动不够及时或有效。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 政府在经济危机中,为了稳定市场和民心,采取了乱极思治的措施。
  • 在经济危机的背景下,政府通过采取乱极思治的措施,旨在稳定市场和民心。

文化与*俗

“乱极思治”是一个成语,源自古代的治理理念,强调在混乱到极点时,必须采取果断和有效的措施来恢复秩序。这个成语体现了文化中对于危机管理和治理的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文:During an economic cr****, the government adopts measures of "governing in chaos" to stabilize the market and public sentiment.
  • 日文:経済危機の中で、政府は「乱中の治」の施策を採用し、市場と国民の感情を安定させる。
  • 德文:In einer Wirtschaftskrise ergreift die Regierung Maßnahmen des "Regierens in der Unordnung", um den Markt und das Volksgefühl zu stabilisieren.

翻译解读

  • 英文:句子直接翻译了“乱极思治”为"governing in chaos",保留了原意的同时,也传达了政府在危机中的行动。
  • 日文:使用了“乱中の治”来表达“乱极思治”,同样传达了在混乱中寻求秩序的意味。
  • 德文:使用了“Regierens in der Unordnung”来翻译“乱极思治”,强调了在混乱中进行治理的概念。

上下文和语境分析

句子在讨论经济危机的背景下,强调了政府采取措施的必要性和紧迫性。这种语境下,听众可能会期待政府能够采取有效措施来缓解危机带来的影响。

相关成语

1. 【乱极思治】社会动乱到了极点,人民一心向往太平。

相关词

1. 【乱极思治】 社会动乱到了极点,人民一心向往太平。

2. 【市场】 商品交换关系的总和,亦作商品买卖的场所。反映生产、分配、交换、消费等各种经济关系。可按商品品种、地区、行业、发达程度等分类。随着商品交换和生产的发展而产生,直到资本主义社会成为占统治地位的经济现象。参见市场经济”; 借指流行的范围、地位这种观点在工薪阶层还是有一定市场的。

3. 【措施】 针对某种情况而采取的处理办法(用于较大的事情):计划已经订出,~应该跟上。

4. 【民心】 人民的思想﹑感情﹑意愿等。

5. 【稳定】 稳固安定;没有变动:水位~|情绪~|社会~;使稳定:~物价|~情绪|~局势;指物质不易被酸、碱、强氧化剂等腐蚀,或不易受光和热的作用而改变性能。

6. 【经济危机】 指资本主义社会再生产过程中发生的生产过剩的危机,具体表现是:大量商品找不到销路,许多企业倒闭,生产下降,失业增多,整个社会经济陷于瘫痪和混乱状态。经济危机是资本主义生产方式基本矛盾发展的必然结果,具有周期性;由于自然灾害、战争或工作严重失误而造成的生产猛烈下降、经济极度混乱和动荡的现象。

7. 【采取】 选择施行(某种方针、政策、措施、手段、形式、态度等):~守势|~紧急措施;取:~指纹。