句子
音乐会上,那首小提琴曲娱心悦目,让人久久不能忘怀。
意思

最后更新时间:2024-08-16 09:19:01

语法结构分析

句子:“[音乐会上,那首小提琴曲娱心悦目,让人久久不能忘怀。]”

  • 主语:那首小提琴曲
  • 谓语:娱心悦目,让人久久不能忘怀
  • 宾语:无明确宾语,但“娱心悦目”和“让人久久不能忘怀”都是谓语的一部分,描述主语的效果。

时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学习

  • 音乐会:指一场公开的音乐表演。
  • 小提琴曲:指由小提琴演奏的音乐作品。
  • 娱心悦目:形容事物给人带来愉悦和美感。
  • 久久不能忘怀:形容印象深刻,难以忘记。

同义词扩展

  • 娱心悦目:赏心悦目、心旷神怡
  • 久久不能忘怀:难以忘怀、铭记于心

语境理解

句子描述了在音乐会上听到的一首小提琴曲给人带来的深刻印象和愉悦感受。这种描述通常出现在对音乐会或特定音乐作品的评论中,强调音乐的美感和情感影响力。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于分享个人体验、评价音乐作品或推荐音乐会。它传达了对音乐的赞赏和情感共鸣,具有较强的感染力和推荐效果。

书写与表达

不同句式表达

  • 那首小提琴曲在音乐会上给人留下了深刻的印象,令人难以忘怀。
  • 音乐会上,那首小提琴曲的美妙旋律让人心旷神怡,久久难以忘怀。

文化与习俗

句子中提到的“小提琴曲”和“音乐会”反映了西方古典音乐文化。小提琴作为一种重要的古典乐器,常在音乐会中担任重要角色,其音乐作品往往被认为具有高雅和艺术价值。

英/日/德文翻译

英文翻译: "At the concert, that violin piece was delightful and visually pleasing, leaving a lasting impression that is hard to forget."

重点单词

  • delightful:令人愉悦的
  • visually pleasing:视觉上令人愉悦的
  • lasting impression:持久印象
  • hard to forget:难以忘记

翻译解读: 英文翻译保留了原句的意境和情感,强调了小提琴曲的美感和持久影响。

上下文和语境分析: 翻译后的句子在英语语境中同样适用于音乐会评论或个人体验分享,传达了对音乐的赞赏和情感共鸣。

相关成语

1. 【娱心悦目】娱、悦:使愉快。使心情愉快,耳目舒畅。

相关词

1. 【娱心悦目】 娱、悦:使愉快。使心情愉快,耳目舒畅。