句子
这位诗人的作品万古流芳,至今仍被人们传颂。
意思

最后更新时间:2024-08-08 02:40:24

语法结构分析

句子:“这位诗人的作品万古流芳,至今仍被人们传颂。”

  • 主语:“这位诗人的作品”
  • 谓语:“万古流芳”和“被人们传颂”
  • 宾语:无直接宾语,但“被人们传颂”中的“人们”可以视为间接宾语。

时态:使用了现在完成时“至今仍被人们传颂”,表示动作从过去持续到现在。 语态:被动语态“被人们传颂”。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 万古流芳:意为永远流传,不朽。常用于形容文学作品或人物的伟大和不朽。
  • 至今:直到现在。
  • 传颂:广泛传播和赞颂。

同义词

  • 万古流芳:永垂不朽、千古传颂
  • 传颂:传扬、颂扬

反义词

  • 万古流芳:昙花一现、转瞬即逝
  • 传颂:遗忘、忽视

语境理解

句子表达了对某位诗人作品的高度评价,认为其作品具有永恒的价值和影响力,至今仍被人们广泛赞颂。这种表达常见于文学评论或对历史人物的纪念中。

语用学分析

句子在实际交流中常用于表达对某人或某作品的极高评价和尊敬。语气庄重,适用于正式场合或文学讨论。

书写与表达

不同句式表达

  • 这位诗人的作品永远流传,至今仍被广泛赞颂。
  • 至今,这位诗人的作品依然万古流芳,受到人们的传颂。

文化与*俗

文化意义

  • “万古流芳”体现了**文化中对永恒和不朽的追求。
  • “传颂”反映了文学作品在社会中的传播和接受。

相关成语

  • 永垂不朽:永远流传,不朽。
  • 千古传颂:长时间被人们传扬和赞颂。

英/日/德文翻译

英文翻译:The works of this poet are immortal and are still being praised by people to this day.

日文翻译:この詩人の作品は永遠に残り、今なお人々に讃えられています。

德文翻译:Die Werke dieses Dichters sind unsterblich und werden bis heute von den Menschen gepriesen.

重点单词

  • immortal (英) / 永遠に残る (日) / unsterblich (德)
  • praised (英) / 讃えられている (日) / gepriesen (德)

翻译解读

  • 英文翻译强调了作品的不朽性和持续的赞誉。
  • 日文翻译使用了“永遠に残り”来表达“万古流芳”,“讃えられている”表示“被传颂”。
  • 德文翻译中的“unsterblich”和“gepriesen”分别对应“不朽”和“被赞颂”。

上下文和语境分析

句子通常出现在文学评论、历史人物纪念或文化传承的语境中,强调作品的永恒价值和对后世的影响。这种表达体现了对文学和文化遗产的尊重和传承。

相关成语

1. 【万古流芳】芳:香,指美名。好名声永远流传。

相关词

1. 【万古流芳】 芳:香,指美名。好名声永远流传。

2. 【人们】 泛称许多人。

3. 【传颂】 指被传扬称颂之事; 传扬歌颂。

4. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

5. 【诗人】 指《诗经》的作者; 写诗的作家。